17 Şubat 2007 - Günlüklerdeki Bilgi Hazinesi

http://www.nakedtranslations.com/

İngilizce–Fransızca tercümanı Céline Graciet'in günlüğü… Dolu dolu hazırlanmış bir günlük, daha doğrusu bilgi havuzu. Derlenip toplansa çeviri ile ilgili 10 kitap çıkar! Bu günlüğü gördükten sonra tercümanlara tavsiyemiz: LÜTFEN GÜNLÜK TUTUN. Kim bilir belki bir sene sonra bir kitap yapmaya karar verirsiniz günlükte yazdıklarınızı. Gerçi Céline günlüğünde işlemediği konuyu bırakmamış ama belki siz de bir iki bakir konu bulur işlersiniz kendi günlüğünüzde. Her kategoriyi (Kültür, Konuklar, Deyimler, Interpreting, Eğlenceli bir iş, Sevdiğim ürünler, Technical corner, Sözcükler) gezin, her linke tıklayın. Linkler sayfasına da gidin. Başka tercümanlarca hazırlanmış bir çok günlüğün adresini bulacaksınız. Kesinlikle kaçırmayın.

İşte günlükten birkaç paragrafın çevirisi:

Dil ve Propaganda

Küba’da beni büyüleyen sayısız şeyden biri de dilin siyasi amaçlar için kullanılışıydı. Gittiğiniz her yer sizi her biri devrimin ihtişamını yansıtan siyasi mesajlar üzerinde düşünmeye zorluyor. Yol kenarlarındaki dev panolar, ağaçlara asılmış küçük ev yapımı pankartlar, şehir merkezindeki grafitiler (gördüğüm tek grafiti çeşidi) siyasi propagandadan kaçmak neredeyse olanaksız.

Ulusal gazete Granma’nın çeşitli dillere çevrilmesi de hükümetin propaganda donanımında dilin önemini daha da belirgin hale getiriyor (Fransızca, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Türkçe ve Almanca. Bunun amacı uluslararası arenada daha idealize edilmiş ve hükümeti kesinlikle eleştirmeyen bir Küba yaratmak gibi görünüyor. Kübaca tek gazete ve daha da ilginci Kübalılar için olan basımının ön sayfasında "Órgano Oficial del Comité Central del Partido Comunista de Cuba", “Tercüme etmeye gerek yok. Özellikle ‘Fidel’in 15 Özelliği’ başlıklı dört sayfalık makaleyi çok beğendim!” yazması oldukça şaşırtıcıdır.!