21 Şubat 2007 - Çeviriye Neden İhtiyaç Duyarız?

Çeviriye Neden İhtiyaç Duyarız?

Çeviri yaptırmak ciddi bir mesele haline gelebilir. Yalnızca kısa bir e-maili çevirttiğiniz de değil belki ama yayımlanacak herhangi bir rapor ya da belge ile uğraşıyorsanız kesinlikle öyle. Fakat birçok insan çeviriyi, kolay, çabuk, basit bir iş olduğuna inanarak, çok hafife alır. Oysa bu inanış gerçekten oldukça uzaktır.

Çeviri karmaşık bir iştir ve kötü sonuçları engellemek için çeviriye hassas bir biçimde yaklaşılması gerekmektedir. Çeviri gerektiren bir projeye başlamadan önce, insanların çeviri işi hakkındaki aşağıdaki genel düşüncelerine bir göz atın. Bakalım siz de aynı şekilde mi düşünüyorsunuz?

Yabancı dil biliyorum, o halde ben de çevirmen olabilirim

Bu belki de çeviri konusundaki en genel yanlış anlaşılmalardan biridir. Bir yabancı dili okuyabilmek, konuşabilmek ve yazabilmek kimseye çeviri işine girişmek yetkisi vermez. Öncelikle, bir çevirmenin en az iki dilde –bir yabancı dil ve bir ana dilde- düzgün, rahat ve derin bir kavrayışa sahip olması gerekir. İkinci olarak, çeviri bir yetenek işidir. İyi yazabilmeniz ve linguistik nüanslara mükemmel biçimde hakim olmanız gerekir. Son olarak dil, kültürel etkilere bağlı olarak karmaşıklaşır. Çeviri yapılan dilin ardında yatan kültür anlaşılmazsa, yanlışsız bir çeviri yapmak son derece güçtür.

Çeviri kolaydır

Çeviri hiç de kolay değildir. Zaman zaman çok karmaşık ve özen gerektiren bir iş olabilir. Detayları kaçırmamak için keskin bir gözün yanı sıra, çok fazla konsantrasyon ve sabır gerektirir. Çeviri zihinsel açıdan da oldukça yorucudur; çünkü çevirmen devamlı olarak iki dil ve kafa yapısı arasında gidip gelir. Çevirmen önce kaynak bilgiyi okuyup anlamalı, daha sonra bunu sindirip hedef dilde doğru olarak ifade edebilmelidir.

Bilgisayarlar artık çeviri de yapabiliyor

Hiçbir CAT (bilgisayar destekli çeviri) yazılımı herhangi bir şeyi %100 kesinlikte çeviremeyecektir. Bazıları “özde” etkileyici çeviriler yapıyor ve yapabilir; fakat iş kesinliğe gelince, bunun için hiçbir CAT yazılımına güvenilemez. Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını, içindeki incelikleri ve kullanımlardaki değişiklikleri anlayamaz.

Profesyonel çeviri yaptırmak çok da önemli değildir

Doğru, profesyonel bir çeviri her zaman gerekli olmayabilir. Fakat bu, belgenin ne olduğuna ve nasıl kullanılacağına bağlıdır. Eğer çevirinin doğru ve profesyonel olarak hazırlanması gerekiyorsa, o zaman deneyimli bir çevirmen şarttır. Kötü “DIY” çeviriler insanların metinleri yanlış anlamalarına, yanlış bilgiler edinmelerine ya da çeviriyi yeniden yaptırmak zorunda kalmalarına neden olabilir. Bazıları şu örneksemeyi kullanabilirler: Eğer arabanızı tamir ettirmek istiyorsanız, onu fotoğrafçıya değil, tamirciye götürürsünüz. İlki arabalar hakkında bir şeyler bilebilir ama motorunuzu tamir edemez.

Sonuç olarak, ihtiyacınız olan şey tatmin edici, profesyonel bir çeviri ise, bu durumda, sadece yetkili, profesyonel ve tanınmış bir çevirmenin ya da çeviri bürosunun işlerini kabul edin.

Çeviren:Merve Ilgın Kaynak: http://EzineArticles.com/