20 Şubat 2007 - Yeni Başlayanlar İçin Serbest Tercümanlık

Yeni başlayanlar için serbest tercümanlık

Çaylak tercümanlar için yardım alabilecekleri fazla bir imkan yoktur. Bu işe girmeye karar verdiğimde, birkaç seminere gittim ancak bu seminerlerin konuları genellikle vergi ve muhasebe ile ilgili olduğu için bir şey anladım diyemem. Sonrasında, karar verip kendiliğimden bulmam gerekti ama engebeli bir yoldu.

Pazarlama stratejim falan da yoktu, ve müşteri tabanım yıllardır durgunlaşmış haldeydi. Sonuçlarını düşünmeden evden çalışmaya karar verdim, ama yapayalnız kaldım. İşe başladığımda hiç bilgisayar bilgim yoktu, ve kayıtlı tüm bilgilerimi ani bir bilgisayar arızasında kaybettim. Tüm günümü gözlerimi bilgisayarımdan ayırmadan geçirdim ve sonunda sırt ağrısından muzdarip oldum (neyse ki şimdilerde iyiyim). Ödeme ile ilgili oyarak uyguladığım hiçbir şart ve usul, ve ayrıca aylarca ödemeleri yapılmayan faturaları takip etmek için de bir sistemim yoktu.

Phil Gyford, yeni başlayanlar için serbest tercümanlık isimli mükemmel yazısında, tüm bu konulara değiniyor ve serbest tercümanlığa başladığınızda dikkate alınması gereken tüm unsurları ayrıntılı olarak veriyor. Yazıyı kurgulama biçimini gerçekten beğendim, çünkü her serbest tercümanın bilmesi gereken konuları özetliyor: kendi pazarlama departmanınız, kendi patronunuz, kendi İK departmanınız, kendi proje sorumlunuz vs. oluyorsunuz. Başladığımda, kaçınılabilecek sorunlar ortaya çıktığında bunları çözmek yerine tüm bu konuları düşünmeye zaman ayırmalıydım. Phil bu yazıyı 6 yıl önce yazmış olsaydı, beni büyük sıkıntıdan kurtarmış olacaktır!

Kaynak: http://www.nakedtranslations.com