Gelecek: Görüntülü Konferans Çevirmenliği
Hepimizin bildiği klasik uygulama şöyledir: simültane çeviri ihtiyacı olan kuruluş uzman bir çeviri bürosunu arar ve bir etkinlik için ardıl/simültane tercüman ihtiyacını bildirir. Bu uygulamada ücretlendirme tercümanın bürodan çıkmasından itibaren başladığı için, müşteriler tercümanın yolda geçirdiği zamanın parasını da ödemek durumunda kalırlar.
Diğer yararlarını tek tek saymaya lüzum yok ancak Amerika’daki büyük şirketlerin, bankaların vs. çağrı merkezlerinin Hindistan’da, birçok gökdelenin, sanayi kuruluşunun ve büyük işletmenin güvenlik kameralarının bir ucunun -daha ucuz işgücü imkânları sunan- diğer ülkelerde olduğunu hepimiz biliyoruz.
Peki aynı uygulama ardıl ve simültane çeviri için burada da yapılabilir mi? Örneğin, Notere bir yabancı bir işlem için geldiğinde Noter büronuzu arar ve tercümanlık talebinde bulunur. Bütün işlerinizi bir kenara bırakıp gitmek yerine sesli-görüntülü bağlantıyla Notere bağlanıp tercümanlık hizmeti sunsanız nasıl olur? Ya da belki de bir konferansa hiç gitmeden konuşmacının konuştukları kulağınıza, görüntüsü ekranınıza gelse ve konuşulanları bu şekilde çevirseniz…
Tercüme büroları görüntülü çağrı merkezlerine mi dönecek?
Telefonda tercümanlık hizmeti sunan yerler olduğunu biliyoruz. Amerika’daki hastanelerde tercümanların görüntülü bir sistem yardımıyla hastalarla doktorlar arasında çeviri yaptıkları sistemler mevcut.. Bir zaman sonra tercüme bürolarının da çağrı merkezleri gibi olmaması işten bile değil!