LOKALİZASYON BÜROLARI

İnternet ve bilgisayar programlarının tüm dünyada geldiği nokta düşünülecek olursa, Tercüme Bürolarının artık kendilerini Lokalizasyon Büroları olarak tanıtmaya başlayacakları zamanların geldiği ve hatta geçmek üzere olduğu söylenebilir.
Tercüme Büroları, artık sadece Word, Excel ve Powerpoint benzeri dosyalarla çalışmak yerine, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, XML, Trados, DTP gibi kavramlara aşina olmak, bu kavramları ve geçtiğimiz 10-20 sene içinde geliştirilen ve sektöre dar dairede yerleşen bu yeni teknoloji, yazılım ve protokolleri bilen uzmanlarla çalışmak zorundalar.
Önümüzdeki 10 sene, tercüme bürolarının artık ağırlıkla konsolosluk evrakı çevirdikleri yerler olmaktan çıkacak. Şunu da ilave etmekte sakınca olmaz sanırım: yeni dönemde artık tercüme (ve lokalizasyon) bürolarında ortalama çalışan sayısı 1-3 yerine, 5-10 olacaktır!