RESMİ EVRAK ÇEVİRİLERİ

Resmi Evrak Çevirileri

11 Şubat 2010 Yazan Corinne McKay (özet çeviri)

Geçen yıllar içinde, tercümanların doğum belgeleri, okul transkriptleri, diplomalar, sürücü belgeleri, ikametgâhlar, sabıka kayıtları, ticaret sicilleri, nüfus kayıt örnekleri, kimlik belgeleri gibi resmi evraklara bakışlarının genelde ilgisizlikle küçümseme arasında bir yerde olduğunu gözlemledim. Sanırım deneyimli birçok çevirmen bu tür işleri “çaylak vazifesi” görüyor ya da bu türden çevirilere zaman ayırmak istemiyor, bu yüzden de bu tür işleri hizmet sahalarından çıkarıyorlar. Resmi belgeler benim de serbest çevirmenlik uğraşımın büyük bir kısmını oluşturmuyor ancak bana her yıl birkaç bin dolar gelir sağlıyorlar; üstelik zahmetsiz ve tatmin edici bir çalışma sonunda.

Resmi evrak çevirileri çevirmenler için caziptir, çünkü:

* Karlıdır. Kabul etmek gerekir, doğum belgesi çevirisi işten bile sayılmaz: yaratıcılık gerektirmez, üslubunuz aman aman iyi olmasa da olur… ama yine de saatlerce zaman ayırıp yaptığınız çeviriler kadar para kazandırır.

* Tatmin edicidir. Yeşil kart, vize, yurtdışı üniversite eğitimi ya da resmi evrak çevirisi gerektiren başvurularda bulunanlar dokümanlarını çevirecek deneyimli ve profesyonel bir kişi bulduklarında şükran duyguları beslerler.

* Planlaması kolaydır. Örneğin sürücü belgesi çevirirken, elinizde başka işler varken araya 50 sayfa iş almak gibi değildir. Resmi belge çevirileri genelde bir saatten az zaman alır, dolayısıyla araya alınmaları kolaydır.

* Müşteriler peşin ödeme yapar, bu nedenle takip veya tahsilât koşuşturmacasına girmenize gerek olmaz.


Başarılı resmi evrak çevirisi için birkaç ipucu:

* Sayfa ücreti ve noter tasdik ücreti belirleyin; böylelikle hem sizin hem de müşterinin işi kolaylaşır. Bu türden evrak için standart bir ücret belirlenmesi işlerinizi kolaylaştırır.

* Ödemeyi peşin alın. 50 TL alacak için günlerce bir başkasının peşinden koşmanız gerekmesin. Bu türden çevirilerde müşteriler peşin ödemeye daha istekli olacaktır.

* Çevirilerinizi iyileştirmek için Print Screen tuşunu veya bir grafik programını kullanın. Birçok resmi belgede mühür, kaşe, logo ve benzeri “ikincil içerik” bulunur. Print Screen veya bir grafik program kullanarak bu türden içeriği çeviriye dâhil edebilirseniz bu şekilde bütünüyle resmi gözüken bir çeviri elde edebilirsiniz.

Konsolosluklar, dil okulları, yurtdışı üniversiteler, uluslararası değişim programları ve benzer kurum-kuruluşların resmi evrak hizmetlerinize ihtiyacı var.

Kaynak: http://thoughtsontranslation.com