SÖZLÜ ÇEVİRİLER

Yazılı çeviriden farklı olarak, sözlü çeviriler insan etkileşiminin fazla olduğu alanlardır. Sözlü çeviri nasıl yaptırılır, ücret nasıl belirlenir?
Sözlü çeviriler genelde tercümanın belirli bir yere çağrıldığı ve çeviri yapmasının istendiği durumlardır. Bazı hallerde, telefonda veya online çeviri yaptırma durumu da olabilmektedir.
Sözlü çeviride en önemli konu, çeviri yapılacak konuda uzmanlığı ve çok iyi dil bilgisi olan tercümanların seçilmesidir. Sözlü çeviri, ücretler konusunda cimrilik yapılabilecek bir alan değildir. Üst düzey dil bilgisi olan ve çeviri yapılacak sahada uzman derecesinde bilgili bir tercümanı bulduktan sonra fiyat konusunda aşırı pazarlıkçı olmamanız önerilir.
Hem yazılı hem de sözlü çeviri bilimden ziyade sanattır. Kaliteli bir tercüman, duyduklarını kendi bilgi birikim süzgecinden geçirip, konuşmacının akış hızına uyum sağlammak suretiyle konuşmanın özüne  sadık kalarak ve bazen de kelimesi kelimesine çevirir. Konuşmanıcının tercümanla uyum halinde olması çok önemlidir. Konuşmacının bu konuda önceden bilgilendirilmesi yararlı olacaktır. Genellikle, bir veya iki cümleden oluşan kısa ifadeler tercih edilir, zira bu sözlü çeviride olması muhtemel hataların önüne geçer. Konuşma çok hızlı yapılıyor ve tercüman yetişemiyorsa, tercüman konuşmaları özetlemek durumunda kalabilir. Bu nedenle, konuşma hızının ayarlanması yerinde olacaktır.
Sözlü çeviri, uzmanlık-yoğun bir alandır! Tercümanlarla veya bürolarla çalışırken buna dikkat ediniz.