YAZILI ÇEVİRİLER


Yazılı çeviri ücretleri genellikle çeviri metindeki karakter sayısı (1000 karakter = 1 sayfa), kelime/sözcük sayısı ya da sayfa sayısına göre belirlenir. daktilo kullanılan veya bilgisayarın otomatik karakter sayımı yapmadığı önceki yıllarda kelime/sözcük sayımı veya sayfa sayısına göre ücretlendirme yapılırken, son 10-20 senedir tercüme büroları ve yeminli tercümanlar daha çok karakter sayısı hesabını kullanmaktadır. Bu yönteme göre, bir sayfada boşluksuz 1000 karakter (vuruş); yani her satırda 50 karakter, her sayfada 20 satır vardır. 20x50=1000 karakter.

Çalıştığınız büro veya yeminli tercüman ile ücret/fiyat konusunu açıkça konuşunuz. Gönderdiğiniz çeviri ile ilgili kesin/net bir fiyat almaya çalışın. Her halükarda sürpriz yaşamamak için, en azından tahmini bir fiyat aldığınızdan emin olun. Tercüme büroları ve yeminli tercümanların çalışma tarzlarına göre sayfa kriterleri ve ücretleri değiştiği için, işinizi göndermeden önce bu konuları açığa kavuşturun.

Yeminli tercümanınız veya büronuzla redaktör konusunu da görüşmeniz yararınıza olacaktır. Genel olarak tercüme büroları veya yeminli tercümanlar redaktör kullanmadan çalışmaktadırlar ancak kaliteli bir çeviri için redaktör kullanımı şarttır. Redaktör, yapılan çeviriyi son bir kez kontrol ederek, varsa yazım ve çeviri yanlışlarını düzeltecektir. Sitemizde çalışabileceğiniz redaktörler bulabilirsiniz.  Özellikle baskıya girecek her türlü metin kesinlikle redaktör/editör kontrolünden geçmelidir. Redaktör kullanımı konusunda bilinçli olun. Redaktör = kaliteli çeviri temel formülünü kafanıza kazıyın. Yapılan çevirinin son kontrolünü kendiniz yapmayacaksanız, çalıştığınız tercüme bürosuna veya yeminli tercümana işi kime redakte ettireceğini sorun!