mütercim etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
mütercim etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

Tercümanlığın geleceği XML’de mi?


-->
Tercümanlığın geleceği XML’de mi?
“Microsoft Başkanı Steve Ballmer 2001 yılı Mart ayında internetin geleceğinin XML olduğunu söylemişti. Biraz abartmış galiba. Sekiz yıl geçti, hala bekliyoruz..” diyenlerin seslerini duyulur gibiyim.
Bilenler bilir.. XML ciddi yol kat etti o günden bu yana. Örneğin Amerikan İlaç İdaresi FDA, 2005 yılı sonundan beri Amerika’da satılacak tüm ürün insörtlerinin XML formatında teslim edilmesini istiyor. Şu anda ilaç firmaları verilerini yapılandırılmamış formatlarda hazırlamaya (ve çevirilerini yapmaya) devam ediyorlar. Benzer işlemler XML formatında çok daha az zaman ve emek gerektirdiğinden, yakın zamanda bu tür bir dönüşüm beklenebilir. Şu anda bir çevirinin Masaüstü Yayıncılık (DTP) gerektiren kısımları, XML devreye girdiğinde ortadan kalkacak ve çevirmenler işin kendi uzmanlık alanlarına girmeyen DTP kısmını bir kenara bırakarak, sadece dil becerilerini konuşturacaklar. Tabi avuç içi bilgisayarlar ve tablet bilgisayarlarda XML’in çok büyük kullanım alanı bulacağını da unutmamak gerekiyor.

-->
XML NEDİR?
- XML de HTML gibi bir kodlama dilidir.
- HTML bir web sayfasına şekil verirken XML, belgelerin içeriği ile ilgilidir.
- XML her türlü uygulamada veri standardını oluşturmak için geliştirilmiştir.
- XML internet üzerinden veri aktarılması konusunda bir standarttır.
- Verinin depolanabileceği bir yapı sağlar. Bu özelliği ile XML aynı zamanda bir çeşit veritabanıdır.
- XML yalnız web için üretilmemiş olsa da en fazla kullanım alanı web teknolojilerindedir.

XML ile neler yapılabilir?
· XML kullanılarak bir web sitesinden diğer bir web sitesine anında veri aktarımı sağlanabilir.
· XML ile bir web sitesinden bilgisayarımızdaki XML-RSS programı yardımıyla anında en son haberleri görebiliriz.
· XML, bir veritabanı olarak kullanıldığında veri aktarım hızı son derece hızlıdır.
· XML ile FLASH dosyalarına dinamik veri aktarımı sağlanabilir. İçeriğinin her an değişebileceği FLASH uygulamaları üretilebilir. (Kaynak: http://fatihbilgin.net/xml.aspx)

Çeviri Cümlelerden Sözlük Yapmak

Başlarda garip bile geliyordu aslında tercüme edilmiş yüzbinlerce cümleyi toparlayıp bir sözlük yapmak. Yeminli Sözlük fikri öylesine geldi kafama.. Bazen ilginç fikirler gelir kafama ama ufak bir test sürecine tabi tutmadan uygulanabilir olup olmadıklarını anlamam zor olur. Ortalama 10 ilginç fikirden bir tanesi uygulama alanı bulabiliyor sanırım.

Henüz fazlaca bir mesafe katetmiş sayılmayız ama yine de belli bir yol tutturduk gibi. Sözlükle ilgili eleştiriler genelde tekrar sözcüklerle ilgili. Bu eleştiriler dışarda tutulduğunda, çeviri dünyası için olumlu bir proje olarak görülüyor çokları tarafından.. Bizler bir yandan eksikleri gedikleri kapatmaya devam etsek de, yüzbinlerce cümlenin birkaç yüz kişi desteği olmadan kontrol edilmesi ve sözlüğün baştan aşağı bir kontrolden geçirilmesi ve tekrarların silinmesi/yanlışların düzeltilmesi zor görünüyor.

Devam ediyoruz yüzbinlerce cümleye yüzbinlerce dahasını eklemeye. Bakalım nerede bıkıp bırakacağız? Çevirmen arkadaşlar bizi yalnız bırakmazsa, bu pröeye devam ederim gibi geliyor. Ama sözlük yapmak bir ömür törpüsü sanırım. Zaman alıyor... sürekli emek harcanması gerekiyor.. eleştirileri göğüsleyip eksikleri kapatmak bazen yorucu olabiliyor..