İnternetin mesleğimizde çok önemli değişiklikler yarattığını belirtmeye sanırım gerek yok. İnternet, mesafeleri ve ulus sınırlarını ortadan kaldırırken daha önce hayal bile edemediğimiz araştırma araçlarını önümüze sunmaktadır.
Nerede yaşadığınıza ve yeni ve daima değişen teknolojinin size ne kadar rahatlık sağlayabildiğine bağlı olarak internete lanet okuyor da olabilirsiniz minnet duyuyor da. İnternet tercüme yapma ve iş alma yöntemlerinizi nasıl değiştirdi ve bu Yeni Cesur Siber Dünyayla karşı karşıya kalan meslektaşlarınıza önerileriniz neler? Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: http://translationjournal.blogspot.com
Internet ve Google Çalışma Şeklimizi Nasıl Değiştirdi?
On yıl öncesine kadar tam zamanlı bir serbest tercümandım, daha sonra J.D. Edwards’daki görevime başladım ve geçen Ocak ayından bu yana burada tam zamanlı tercüman olarak çalışıyorum.
Mesleğimiz bu kadar kısa bir sürede nasıl bu kadar çok değişmiş olabilir: Internet o zaman da vardı ve online yelkenlerimiz o zaman da açıktı (FLEFO’yu düzenli olarak ziyaret ederdim… CompuServe’den sonra canlılığını yitirse de FLEFO hala yerinde duruyor) – ancak çoğumuz hala farklı basılı kaynaklardan yıllarca uğraşarak derlediğimiz basılı terim ve deyim sözlüklerine başvurmaya devam ediyorduk.
Artık çoğu zaman ihtiyacım olan bilgilere online olarak ulaşabiliyorum: çok sayıda online deyimler sözlüğü ve birkaç tuşa basarak tahminlerinizin doğruluğunu kontrol edebileceğiniz birçok arama motoru sayabilirim.
Yeni tekniklerin tamamı bilgilere online ulaşacak şekilde geliştirilmiştir, örneğin bir hayvan veya bitkinin genel adını ararken yanına “bilimsel adı” ifadesini de ekleyerek bir anlamda “evrensel tercümesi” olan Latincesine de ulaşabilirsiniz. (her ne kadar sınırlı bir alanda olsa da).
Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: http://aboutranslation.blogspot.com