italyanca etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
italyanca etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

20 Şubat 2007 - Yeni Başlayanlar İçin Serbest Tercümanlık

Yeni başlayanlar için serbest tercümanlık

Çaylak tercümanlar için yardım alabilecekleri fazla bir imkan yoktur. Bu işe girmeye karar verdiğimde, birkaç seminere gittim ancak bu seminerlerin konuları genellikle vergi ve muhasebe ile ilgili olduğu için bir şey anladım diyemem. Sonrasında, karar verip kendiliğimden bulmam gerekti ama engebeli bir yoldu.

Pazarlama stratejim falan da yoktu, ve müşteri tabanım yıllardır durgunlaşmış haldeydi. Sonuçlarını düşünmeden evden çalışmaya karar verdim, ama yapayalnız kaldım. İşe başladığımda hiç bilgisayar bilgim yoktu, ve kayıtlı tüm bilgilerimi ani bir bilgisayar arızasında kaybettim. Tüm günümü gözlerimi bilgisayarımdan ayırmadan geçirdim ve sonunda sırt ağrısından muzdarip oldum (neyse ki şimdilerde iyiyim). Ödeme ile ilgili oyarak uyguladığım hiçbir şart ve usul, ve ayrıca aylarca ödemeleri yapılmayan faturaları takip etmek için de bir sistemim yoktu.

Phil Gyford, yeni başlayanlar için serbest tercümanlık isimli mükemmel yazısında, tüm bu konulara değiniyor ve serbest tercümanlığa başladığınızda dikkate alınması gereken tüm unsurları ayrıntılı olarak veriyor. Yazıyı kurgulama biçimini gerçekten beğendim, çünkü her serbest tercümanın bilmesi gereken konuları özetliyor: kendi pazarlama departmanınız, kendi patronunuz, kendi İK departmanınız, kendi proje sorumlunuz vs. oluyorsunuz. Başladığımda, kaçınılabilecek sorunlar ortaya çıktığında bunları çözmek yerine tüm bu konuları düşünmeye zaman ayırmalıydım. Phil bu yazıyı 6 yıl önce yazmış olsaydı, beni büyük sıkıntıdan kurtarmış olacaktır!

Kaynak: http://www.nakedtranslations.com

07 Aralık 2006 - Verimli Gün

Bugün epey verimli geçti. Bir iş alıp eksiksiz teslim edip müşteriyi memnun ettiğinde kendin de memnun oluyorsun. Bazen tahsilatların gecikmesi sorun oluyor. Noterler kadar şanslı bir meslek grubu değil tercümanlık maalesef.

Gün içi emaillere cevap yetiştirmek epey zamanımı alıyor. Her gün ortalama 50 email atıyorum irili ufaklı. Gelen mesajları da kontrol edeyim dediğimde günün birkaç saati her gün mail okumakla cevaplamakla geçiyor denebilir. Sanırım CV okuma, teklif hazırlama vb. işleri birilerine devretmenin zamanı geldi artık. Belki de internet adresindeki emaili değiştirip bu emaile başka birinin bakmasını sağlarım..

Eski sorunlara yeni çözümler üretmek gerekiyor. Gelen işlerin giriş çıkışı bir sorun örneğin. Bunu da internet ortamında çalışacak bir yazılımla aşmayı düşünüyorum. Böylelikle nerede olursam olayım o gün büroya kaç iş gelmiş, kimden gelmiş görme imkanım olacak.

2007'de en fazla uğraşacağım alan finansman, organizasyon ve tanıtım olacak sanırım. İyi finanse ve organize olup sağlam bir tanıtım yaptığınızda yapılamayacak iş yok. Tercüme büroları henüz elinde çantası olan pazarlamacılar kullanıp kendilerini anlatmıyorlar ama sanırım bu organizasyonu gerçekleştirebilirsek bu tür bir yaklaşım çok yerinde olur.

Bugünün yorgunluğuyla yarına yapacağım işleri düşününce daha da yoruluyorum. Cuma günleri epey koşturmacalı geçiyor.

Bugün aklıma şu soru düştü: Acaba dedim İspanya'nın AB'den aldığı yardımlarla on kat falan büyüdüğü ve müreffeh bir ülke olduğu gibi biz de belli bir yere çıkabilir miyiz AB yardım hibe destekleri ile... Bu aralar şehirlerde epey canlılık yaratıyor hibe programları. İnsanlar proje hazırlamayı, projelerini takip etmeyi, uygulamayı, bir fondan para almayı öğreniyorlar... az iş sayılmaz... Birşeyler öğrettiği kesin... En azından kağıt kalemle arası iyi olmayan bizlere kağıdı kalemi elimize alıp proje hazırlamayı öğretiyor bu AB. Çok kişi kendini danışmanlık yapar konumda buldu bu sayede. Yeni bir iş sahası açılmış oldu. Bazı çeviri büroları da bu işe girmiş durumda. Benim de ufaktan niyetim var bu işin bir tarafından tutmaya.


Sözlük
Tercüme
Çeviri