03 Mart 2007 -

Sesinizi Koruyun
Yetenek, deneyim ve şans çevirmenlerin başarısındaki anahtar unsurlardır, ancak sesiniz mesleki varlığınızı sürdürebilmeniz için hayati önem taşır.

Bu konuda bazı önerilerim olacak: Sesin fizyolojisini anlamak yararlı ve aynı zamanda ilginçtir. Sigara içmeyin. Bağırmaktan kaçının. Sık sık su için. Boğazınızı kuru bırakmayın. Alerjen ve mikroplarla uğraşmaya hazırlıklı olun. Önünüzü düğmeleyerek ya da boynunuza bir eşarp bağlayarak kendinizi cereyandan ve klimalardan koruyun. Ve her zaman, her zaman, çeviriye başlamadan önce ısınma egzersizleri yapın.

Dostunuz: En iyi dostlarınız, egzersiz, bir ses kayıt cihazı ve çalışma şansını yakalayabilirseniz bir ses teknisyenidir.

• Her gün ses aygıtlarınızı iyi çalışır durumda tutmak için birkaç dakikanızı ayırmak onları iş yaşantınızda kullanmanız gerektiğinde sizin için çok yararlı olacaktır.

• Kendi ses kayıtlarınızı dinlemek, kendinizi geliştirmek için nelere ihtiyaç duyduğunuz konusunda bilgilenmeniz açısından size gereken her şeyi anlatacaktır. Eğer çalışırken yanınızda bir ses teknisyeni varsa, ona danışın. Onlar muhtemelen en iyi sesi yakalamanız konusunda size yardım edebilecek en yetkili uzmanlardır. Bu yüzden, çalışacağınız yere erken gidin, ekipmanları onlarla beraber test edin ve sonuçları değerlendirin. İnanın, bu her şeyi değiştirecektir.

• Mümkünse drama ya da şan dersleri almayı veya bir eğitmenle çalışmayı düşünün. İlki diksiyon ve projeksiyon konularındaki güveninizi ve yeterliliğinizi artıracak, ikincisi kendinize güven oluşturacak ve sizi eğlendirecek, üçüncüsüyse özel ihtiyaçlarınıza ilgi göstermenizi sağlayacaktır.

Düşmanınız: Stres ve ihmal, bir çevirmenin sesinin en büyük düşmanlarıdır.


• Çevirinin oldukça stresli bir iş olduğu, su götürmez bir gerçektir. Stresin, çok azı tamamen yok edebildiklerini iddia etse de, iyi çevirmenlerin baş etmeyi öğrendikleri, zamanla kendini gösteren birikimli bir etkisi vardır. Çeviri eğitimi alan ya da bu yönde ilerlemeyi düşünen dilbilim öğrencileri, baskı altında iyi çalışıp çalışamayacaklarını olabildiğince erken öğrenmelidirler çünkü müşterinin sizden bunu beklemeye hakkı vardır. İstekleri çok ağır bulanların başka bir alana yönelmeleri akıllıca olacaktır çünkü çeviri bir kariyerden bekleyebileceğimiz mesleki tatmini oluşturma konusunda çok da yeterli bir alan olmayabilir.
• Deneyimsizce, acemice ve yanlış kullanılmış bir ses, aksi halde dil anlamında önemli bir başarı olacak olsa da, hiç de hoş olmayan ve dikkat dağıtan bir şeye dönüşebilir. Dinleyicilerin konuşmacının söylediklerini takip edebilmesini engeller ve performansınızdan dolayı hissedebileceğiniz rahatsızlığı maskelemek için hiçbir yarar sağlamaz. Sonuç olarak, müşterinin bir dahaki sefere çevirmen bulmak için başka bir yere bakması gibi bir olasılık da vardır. Egzersiz yapmak ve önlem almak bu durumun önüne geçmede çok işe yarar. Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.atanet.org/chronicle