ata etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
ata etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

03 Mart 2007 -

Sesinizi Koruyun
Yetenek, deneyim ve şans çevirmenlerin başarısındaki anahtar unsurlardır, ancak sesiniz mesleki varlığınızı sürdürebilmeniz için hayati önem taşır.

Bu konuda bazı önerilerim olacak: Sesin fizyolojisini anlamak yararlı ve aynı zamanda ilginçtir. Sigara içmeyin. Bağırmaktan kaçının. Sık sık su için. Boğazınızı kuru bırakmayın. Alerjen ve mikroplarla uğraşmaya hazırlıklı olun. Önünüzü düğmeleyerek ya da boynunuza bir eşarp bağlayarak kendinizi cereyandan ve klimalardan koruyun. Ve her zaman, her zaman, çeviriye başlamadan önce ısınma egzersizleri yapın.

Dostunuz: En iyi dostlarınız, egzersiz, bir ses kayıt cihazı ve çalışma şansını yakalayabilirseniz bir ses teknisyenidir.

• Her gün ses aygıtlarınızı iyi çalışır durumda tutmak için birkaç dakikanızı ayırmak onları iş yaşantınızda kullanmanız gerektiğinde sizin için çok yararlı olacaktır.

• Kendi ses kayıtlarınızı dinlemek, kendinizi geliştirmek için nelere ihtiyaç duyduğunuz konusunda bilgilenmeniz açısından size gereken her şeyi anlatacaktır. Eğer çalışırken yanınızda bir ses teknisyeni varsa, ona danışın. Onlar muhtemelen en iyi sesi yakalamanız konusunda size yardım edebilecek en yetkili uzmanlardır. Bu yüzden, çalışacağınız yere erken gidin, ekipmanları onlarla beraber test edin ve sonuçları değerlendirin. İnanın, bu her şeyi değiştirecektir.

• Mümkünse drama ya da şan dersleri almayı veya bir eğitmenle çalışmayı düşünün. İlki diksiyon ve projeksiyon konularındaki güveninizi ve yeterliliğinizi artıracak, ikincisi kendinize güven oluşturacak ve sizi eğlendirecek, üçüncüsüyse özel ihtiyaçlarınıza ilgi göstermenizi sağlayacaktır.

Düşmanınız: Stres ve ihmal, bir çevirmenin sesinin en büyük düşmanlarıdır.


• Çevirinin oldukça stresli bir iş olduğu, su götürmez bir gerçektir. Stresin, çok azı tamamen yok edebildiklerini iddia etse de, iyi çevirmenlerin baş etmeyi öğrendikleri, zamanla kendini gösteren birikimli bir etkisi vardır. Çeviri eğitimi alan ya da bu yönde ilerlemeyi düşünen dilbilim öğrencileri, baskı altında iyi çalışıp çalışamayacaklarını olabildiğince erken öğrenmelidirler çünkü müşterinin sizden bunu beklemeye hakkı vardır. İstekleri çok ağır bulanların başka bir alana yönelmeleri akıllıca olacaktır çünkü çeviri bir kariyerden bekleyebileceğimiz mesleki tatmini oluşturma konusunda çok da yeterli bir alan olmayabilir.
• Deneyimsizce, acemice ve yanlış kullanılmış bir ses, aksi halde dil anlamında önemli bir başarı olacak olsa da, hiç de hoş olmayan ve dikkat dağıtan bir şeye dönüşebilir. Dinleyicilerin konuşmacının söylediklerini takip edebilmesini engeller ve performansınızdan dolayı hissedebileceğiniz rahatsızlığı maskelemek için hiçbir yarar sağlamaz. Sonuç olarak, müşterinin bir dahaki sefere çevirmen bulmak için başka bir yere bakması gibi bir olasılık da vardır. Egzersiz yapmak ve önlem almak bu durumun önüne geçmede çok işe yarar. Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.atanet.org/chronicle

15 Aralık 2006 - Turist Rehberleri ve Tercümanlar

Geçenlerde turist rehberlerinin sitesini inceledim. Onlar esnaf odası olmuşlar ancak meslek odası olamamışlar henüz. Yasaların eksik oluşu onların da ellerini kollarını bağlıyor bir çok konuda. Kaçak çalışanlara, kötü çalışanlara, işi bilmeyenlere karşı hiçbir şey yapılamıyor. Kaçak dişçinin zararından daha fazla zararı olabilir kaçak turist rehberinin. Tercümanlık için de durum aynı.

İşe ilk başladığımız yıllarda keşke bir sınava girmiş ve bir belgeyi hak ederek almış olsaydık. Cebimizde taşıdığımız bir Yeminli Tercüman kartımız bulunsaydı keşke. Hiç olmazsa şu an içinde bulunduğumuz yanlış fiyat politikaları, tercüman olmayanların bu işi yapmaları gibi bir çok sorun en aza inmiş olarak karşımızda olurdu. Ve bununla mücadele de yasal gücümüz olacağı için bir nebze kolay olurdu. Örneğin yasal olarak tercüman olmayan birinin internet sitesi üzerinden tercüme almasının bile önüne geçilebilirdi. Herkes adını yazdığı yere sicil numarasını da yazardı ve böylelikle bir çok suistimalin önüne geçilir, herkes yaptığı işe imzasını atardı.

Bir Mahkeme kararının altında Hakimin adını, imzasını ve sicil numarasını görmeniz normaldir. Tercümanlar olarak aynı şekilde bir uygulamaya kavuşmak için elimizden geleni yapmamız gerekiyor. Kafamızdakileri bir yana koyup mesleğin gelişimi için hiç olmazsa senede bir günümüzü ayırabilmeliyiz. Bu gün de 30 Eylül Dünya Çeviri Günü olabilir. Ve biz tercümanlar bu günde İstanbul'da seçkin bir otelin toplantı salonunda bir araya gelip sorunlarımızı tartışabilir ve belki Meclis'ten de birkaç devlet adamını, siyasetçiyi davet edip konuya basının da dikkatini çekebiliriz.