06 Mart 2007 - Çeviride Özel İsimler

Çeviri, belirli bir kültürel bağlam içinde yapılan bir etkinliktir. Dil dışı faktörler çevirmenin seçme özgürlüğüne bazı kısıtlamalar getirir. Bu kısıtlamaların dışında, özel isimlerin çevirisinde kullanılması zorunlu stratejileri belirleyen bazı pragmatik faktörler de vardır.

Çeviride Özel İsimler

Çeviride zaman zaman oldukça sorun yaratan konuların başında özel isimlerin çevirisi gelir. Özel isimler sorunu birkaç yolla giderilebilir.

Bu çözümleri şu şekilde listeleyebiliriz:

Özel İsimler,

  1. Kaynak metin değiştirilmeden olduğu gibi aktarılabilirler.
  2. Kaynak metne kısmen bağlı kalınıp kısmen çevrilebilirler.
  3. Hedef dilin fonolojik ve grafolojik yapısına uygun biçimde değiştirilebilirler.
  4. Hedef dildeki okuyucunun konu hakkındaki bilgi eksikliğini gidermek amacıyla bir sözlük yardımıyla açıklanabilirler.
  5. Bazı durumlarda isimler metinden tamamen çıkartılabilir ya da yerine başka bir kelime kullanılabilir.
  6. Nadiren de olsa, örneğin, kaynak metin özel isim yerine hedef okuyucunun anlayamayacağı kültürel bir ima içeriyorsa bu isimler hedef okuyucunun anlayacağı bir biçimde hedef dile eklenebilirler.
  7. Son olarak, hiçbir alternatif bulunamadığında metinden tamamen çıkarılabilirler.

Bu çeşitli alternatifler arasındaki seçimi Çevirmenin hedef okuyucusuna biçtiği değere ve metnin amacına göre değişen pragmatik faktörler belirler. Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.accurapid.com