cevirmenlik etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
cevirmenlik etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

06 Mart 2007 - Çeviride Özel İsimler

Çeviri, belirli bir kültürel bağlam içinde yapılan bir etkinliktir. Dil dışı faktörler çevirmenin seçme özgürlüğüne bazı kısıtlamalar getirir. Bu kısıtlamaların dışında, özel isimlerin çevirisinde kullanılması zorunlu stratejileri belirleyen bazı pragmatik faktörler de vardır.

Çeviride Özel İsimler

Çeviride zaman zaman oldukça sorun yaratan konuların başında özel isimlerin çevirisi gelir. Özel isimler sorunu birkaç yolla giderilebilir.

Bu çözümleri şu şekilde listeleyebiliriz:

Özel İsimler,

  1. Kaynak metin değiştirilmeden olduğu gibi aktarılabilirler.
  2. Kaynak metne kısmen bağlı kalınıp kısmen çevrilebilirler.
  3. Hedef dilin fonolojik ve grafolojik yapısına uygun biçimde değiştirilebilirler.
  4. Hedef dildeki okuyucunun konu hakkındaki bilgi eksikliğini gidermek amacıyla bir sözlük yardımıyla açıklanabilirler.
  5. Bazı durumlarda isimler metinden tamamen çıkartılabilir ya da yerine başka bir kelime kullanılabilir.
  6. Nadiren de olsa, örneğin, kaynak metin özel isim yerine hedef okuyucunun anlayamayacağı kültürel bir ima içeriyorsa bu isimler hedef okuyucunun anlayacağı bir biçimde hedef dile eklenebilirler.
  7. Son olarak, hiçbir alternatif bulunamadığında metinden tamamen çıkarılabilirler.

Bu çeşitli alternatifler arasındaki seçimi Çevirmenin hedef okuyucusuna biçtiği değere ve metnin amacına göre değişen pragmatik faktörler belirler. Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.accurapid.com

17 Şubat 2007 - Çeviriye Giriş

Çeviriye Giriş
Geçenlerde bir okuyucum “Lisans (akreditasyon) olmadan çeviriye başlamanın yolu nedir? Çevirmenlerin çırakları var mıdır? Eğer mümkünse, başka bir diploma almak ya da derse girmek zorunda olmadan mesleğe başlamak istiyorum… Serbest çevirmenlik yapmaya nereden başlamam gerektiğine dair bir tavsiyeniz var mı?” diye sordu. Cevapları vereceğim ve gerisini diğer okuyuculara bırakacağım.

Bunun basit ve kısa yanıtı "gerekli becerilere -nerede ve nasıl edinilmiş olursa olsun- sahip herkes kendisine çevirmen diyebilir ve hizmetleri karşılığında müşterilerinden ücret talep etmeye başlayabilir" denerek verilebilir. Bir dereceye kadar talebe yanıt vermelerine, iş anlayışlarına, fiyatlarına, araçlarına ve başka faktörlere bağlı olsa da, başarılarını büyük ölçüde işlerinin kalitesi belirleyecektir. Yani, “gerekli beceriler”in gerekli kısmını vurgulamak istiyorum. Çok kişi aslında pek de becerememekle birlikte kaliteli iş çıkaracağını düşünür. Eğitim ve hazırlık her zaman iyi fikirdir.

Çevirmenlerin çırakları var mıdır? Aslına bakarsanız, bazı çevirmenler sizinle iş hakkında konuşmaktan memnun olacaklardır ama bazıları da o kadar iş yüklüdürler ki kendilerine bir yardımcı ararlar. Bir çırak rakip bir serbest çevirmen anlamına gelir. Oldukça küçük bir ücret karşılığında ProZ.com, TranslatorsBase.com, ve diğer serbest çeviri sitelerine üye olabilir ve işlere teklif vermeye başlayabilirsiniz.
Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.translationmaven.com

17 Şubat 2007 - Çeviri Nereye Gidiyor?

Çeviri Nereye Gidiyor?
Özel bir sebebi yok ama oturmuş çevirinin varacağı son noktayı düşünüyorum. Belki bu düşünceler verimli -ya da en azından yaratıcı- bir konuşma için katalizör görevi görür. Makine çevirisi sonunda Big Blue ve satranç oynayan bilgisayarın yolundan gidecek ve insan-çevirmenlerden daha iyi bir hale gelecek. Belki bunun için henüz yıllar var ama gidişat bu yönde. Bir başka yönden, internetin anlık, ucuz, küresel iletişim kapasitesine uydurmak için yeni bir Ana Dil-ortak bir dile (bazıları İngilizce’nin bu görevi üstleneceğini düşünse de, muhtemelen türetilmiş bir dil) giden yolu açacağına inanmak zorundayım. Ne taraftan gidilirse gidilsin sonuç aynı görünüyor: modern diller arasında çevirmene gerek kalmayacak. Yoksa hayal mi görüyorum? Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.translationmaven.com