06 Mart 2007 - Hayır Diyebilmek

İşleri Geri Çevirmek

Dün, verdiğim fiyatı daima kabul eden oldukça hoş, profesyonel ve güvenilir bir müşterimden gelen büyük bir işi (yaklaşık 75.000 sözcük) geri çevirdim.

Daha sonra uzun süre bunun ıstırabını yaşadım. Konu, kişiliği her bölümde farklı açılardan ele alan “Kişilik Nedir” gibi ağız sulandırıcı başlıklardan oluşan psikometrik değerlendirmelerdi. Aslında aldığım Hypokhâgne felsefesi derslerinde bu teorileri gördüğüm ve kesinlikle çok ilgi çekici bulduğum için konuya oldukça aşinaydım.

Ancak bu on yıl önceydi ve bu alanda hiç çeviri yapmamıştım. Birkaç günümü bu konu üzerine okumaya ayırıp zihnimi bu konuda güncelleyebilir miyim diye düşündüm ancak tökezlememe sebep olacak büyük bir engelle karşı karşıya kaldım. Bu alanda kullanılan kelime dağarcığı özellikle kavramlarla uyumlu olacak şekilde yeniden geliştirilmiş ve ben “ego”, “süperego” ve “id” vb. gibi sözcüklerin Fransızca karşılıklarından bile emin değilim. Bunlar çok kritik farklılıklar ve benim işi geri çevirmemin sebebi de bu oldu.

Herhangi bir konuda sağlam bilgi sahibi olmakla o konunun “uzmanı” olmak arasındaki farkı ayırt etmek gerçekten çok zor. Bana göre asıl fark kullanılan jargona aşina olmakta yatıyor, bu jargon da başlı başına bir dile dönüşebilir. Başlangıçta bir yıllık hukuk çevirmenliği eğitiminin hukuk çevirmenliği yapmam için yeterli olacağını düşünürdüm. Yeni işime karşı olan nahiflik ve hevesten kaynaklanan iyi niyetimle birkaç hukuk işini kabul etmiş ve bırakın tercüme etmeyi okuduğumu bile anlayamadığımı dehşet içerisinde fark etmiştim. Bazı müşterilerle birkaç telefon konuşması yapmak zorunda kalmıştım ki düşündükçe utanç duyuyorum. Bu kimsenin içinde bulunmak isteyeceği bir durum değil ancak fazla bir yardım almadan yeni bir kariyere başlıyorsanız bu hataları yapmanız neredeyse kaçınılmaz. Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: www.nakedtranslations.com Resim Kaynak: http://www.1099.com