kelimeler etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
kelimeler etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

07 Mart 2007 - Kaleci (Goalkeeper/Goalie)

Kaleci Futbol ve hokey gibi sporlarda saldırgan oyuncuların çok sayıda hata yapabildiği ancak oyun sonunda bu hataları kimsenin hatırlamadığı söylenir. Ancak atılan bir golle şöhreti yakalayabilir ve seyircilerin tezahüratlarına boğulabilirler. Öte yandan, kaleciler kaç gol pozisyonunu ustalıkla kurtarırsa kurtarsın takımın gol yemesine sebep olan tek bir hatası “uzmanların” eleştirisine ve seyircilerin yuhalamasına sebep olur.

Biz tercümanlar da tıpkı başarıları takdir edilmeyen ancak en ufak bir hataları anında eleştiriye maruz kalan kalecilere benzemiyor muyuz? Üstü kapalı ifadeleri bulmak için saatlerce araştırma yaparak ve orijinal metindeki hataları belirleyip düzelterek oldukça zor tercüme sorunlarına zekice çözümler bulup da en ufak bir takdir cümlesi duymadığımız ancak 30 sayfalık metinde atlanmış tek bir sözcüğe dikkatimizi çekmek için öfke dolu bir e-mail aldığımız müşterilerle hangimiz karşılaşmadık ki?

Evet, çevirmenler yazı dünyasının kalecileridir. Kusursuzca kaleme alınmış bir yazı daima orijinal yazarın itibar görmesini sağlarken, okunması zor bir metinden mutlaka çevirmen sorumlu tutulur. Hatalarımız için verilen “cezalar” hiçbir şekilde doğru bir tercüme ve hatta orijinal metni düzelterek yapılan bir tercüme için aldığımız takdirle orantılı değildir.

Aranızda haklı olmadığımı düşünen bir “kaleci” var mı? Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: translationjournal.blogspot.com

06 Mart 2007 - Hayır Diyebilmek

İşleri Geri Çevirmek

Dün, verdiğim fiyatı daima kabul eden oldukça hoş, profesyonel ve güvenilir bir müşterimden gelen büyük bir işi (yaklaşık 75.000 sözcük) geri çevirdim.

Daha sonra uzun süre bunun ıstırabını yaşadım. Konu, kişiliği her bölümde farklı açılardan ele alan “Kişilik Nedir” gibi ağız sulandırıcı başlıklardan oluşan psikometrik değerlendirmelerdi. Aslında aldığım Hypokhâgne felsefesi derslerinde bu teorileri gördüğüm ve kesinlikle çok ilgi çekici bulduğum için konuya oldukça aşinaydım.

Ancak bu on yıl önceydi ve bu alanda hiç çeviri yapmamıştım. Birkaç günümü bu konu üzerine okumaya ayırıp zihnimi bu konuda güncelleyebilir miyim diye düşündüm ancak tökezlememe sebep olacak büyük bir engelle karşı karşıya kaldım. Bu alanda kullanılan kelime dağarcığı özellikle kavramlarla uyumlu olacak şekilde yeniden geliştirilmiş ve ben “ego”, “süperego” ve “id” vb. gibi sözcüklerin Fransızca karşılıklarından bile emin değilim. Bunlar çok kritik farklılıklar ve benim işi geri çevirmemin sebebi de bu oldu.

Herhangi bir konuda sağlam bilgi sahibi olmakla o konunun “uzmanı” olmak arasındaki farkı ayırt etmek gerçekten çok zor. Bana göre asıl fark kullanılan jargona aşina olmakta yatıyor, bu jargon da başlı başına bir dile dönüşebilir. Başlangıçta bir yıllık hukuk çevirmenliği eğitiminin hukuk çevirmenliği yapmam için yeterli olacağını düşünürdüm. Yeni işime karşı olan nahiflik ve hevesten kaynaklanan iyi niyetimle birkaç hukuk işini kabul etmiş ve bırakın tercüme etmeyi okuduğumu bile anlayamadığımı dehşet içerisinde fark etmiştim. Bazı müşterilerle birkaç telefon konuşması yapmak zorunda kalmıştım ki düşündükçe utanç duyuyorum. Bu kimsenin içinde bulunmak isteyeceği bir durum değil ancak fazla bir yardım almadan yeni bir kariyere başlıyorsanız bu hataları yapmanız neredeyse kaçınılmaz. Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: www.nakedtranslations.com Resim Kaynak: http://www.1099.com