hayirdemek etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
hayirdemek etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

08 Mart 2007 - Kadınlar Yeni Bir Dil Öğrenmeye Daha Yatkın

Kadınlar Yeni Bir Dil Öğrenmeye Daha Yatkın

Dil yazılımları üreticisi Rosetta Stone’un araştırmasına bakılırsa kadınlar dil öğrenmeye erkeklerden çok daha açıklar. Kamuoyu yoklamasına göre, kadınların %97’si dili karşısındakiyle daha iyi iletişim kurmak için öğrenirken, erkeklerin yalnızca %71’i aynı şeyi yapıyor. Yirmi ve otuzlu yaşlarındaki 132 erkek ve 98 kadın örnek, cinsiyetler arasında bu konuda daha fazla farklılık olduğunu ortaya koydu. Yalnızca %60’lık erkek oranıyla kıyaslandığında, %87 gibi büyük bir oranda kadınlar bir arkadaşla yapılacak eğlenceli bir aktivite olarak yeni bir dil öğrenmek istiyor. Fakat iş romantik bir buluşmada karşındakini etkilemeye gelince, sonuçlar bambaşka şeyler söylüyor – erkeklerin %64’ü bu amaç için bir dil öğrenebileceğini söylerken, kadınların yalnızca %22’si bu duruma evet diyor.

Eşinin ailesi İngilizce konuşamıyorsa onlarla anlaşabilmek için yeni bir öğrenip öğrenmeyecekleri sorulanların %97’si buna “evet” yanıtını veriyor. Ama erkeklerin %44’ü, kadınlarınsa %27’si onlarla anlaşabilmek için eşlerinin ailesinin İngilizce öğrenmesini bekliyor. ‘Akşam dersleri’nin %8’lik bir oranla takip ettiği, ‘kendini işe kaptırma’, cevap verenlerin %90’ı tarafından dil öğrenmenin en etkili yolu olarak kabul ediliyor. ‘Zaman darlığı’ %60’lık bir kesim tarafından işin en zor parçası kabul edilirken, onu %10’la ‘telaffuz’ takip ediyor. Çeviren: Merve Ilgın

Kaynak: http://www.999today.com/educationandacademia

06 Mart 2007 - Hayır Diyebilmek

İşleri Geri Çevirmek

Dün, verdiğim fiyatı daima kabul eden oldukça hoş, profesyonel ve güvenilir bir müşterimden gelen büyük bir işi (yaklaşık 75.000 sözcük) geri çevirdim.

Daha sonra uzun süre bunun ıstırabını yaşadım. Konu, kişiliği her bölümde farklı açılardan ele alan “Kişilik Nedir” gibi ağız sulandırıcı başlıklardan oluşan psikometrik değerlendirmelerdi. Aslında aldığım Hypokhâgne felsefesi derslerinde bu teorileri gördüğüm ve kesinlikle çok ilgi çekici bulduğum için konuya oldukça aşinaydım.

Ancak bu on yıl önceydi ve bu alanda hiç çeviri yapmamıştım. Birkaç günümü bu konu üzerine okumaya ayırıp zihnimi bu konuda güncelleyebilir miyim diye düşündüm ancak tökezlememe sebep olacak büyük bir engelle karşı karşıya kaldım. Bu alanda kullanılan kelime dağarcığı özellikle kavramlarla uyumlu olacak şekilde yeniden geliştirilmiş ve ben “ego”, “süperego” ve “id” vb. gibi sözcüklerin Fransızca karşılıklarından bile emin değilim. Bunlar çok kritik farklılıklar ve benim işi geri çevirmemin sebebi de bu oldu.

Herhangi bir konuda sağlam bilgi sahibi olmakla o konunun “uzmanı” olmak arasındaki farkı ayırt etmek gerçekten çok zor. Bana göre asıl fark kullanılan jargona aşina olmakta yatıyor, bu jargon da başlı başına bir dile dönüşebilir. Başlangıçta bir yıllık hukuk çevirmenliği eğitiminin hukuk çevirmenliği yapmam için yeterli olacağını düşünürdüm. Yeni işime karşı olan nahiflik ve hevesten kaynaklanan iyi niyetimle birkaç hukuk işini kabul etmiş ve bırakın tercüme etmeyi okuduğumu bile anlayamadığımı dehşet içerisinde fark etmiştim. Bazı müşterilerle birkaç telefon konuşması yapmak zorunda kalmıştım ki düşündükçe utanç duyuyorum. Bu kimsenin içinde bulunmak isteyeceği bir durum değil ancak fazla bir yardım almadan yeni bir kariyere başlıyorsanız bu hataları yapmanız neredeyse kaçınılmaz. Çeviren: Pınar Çelik Kaynak: www.nakedtranslations.com Resim Kaynak: http://www.1099.com