SMS ile Çeviri

Qtel (Katar) Telekom firması 21 Haziran 2008'de Tarjim adı verilen yeni bir Mozaic MOB servisini hizmete koydu. Tarjim, müşterilerin İngilizce ve Arapça dilleri arasında kelime ve ifadelerin çevirilerini yaptırabildikleri SMS-tabanlı bir çeviri sistemi.

Müşterilerin yapmaları gereken tek şey, çevirisini öğrenmek istedikleri Arapça veya İngilizce kelime veya ifadeyi 2422'ye bir SMS ile göndermek. Çeviriyi yine SMS ile alıyorlar. Tanıtım amacıyla Tarjim hizmeti iki hafta süreyle ücretsiz.

İnternet ve Tercümanlar


İnternet Tercümanlara Neler Sağlıyor?

Nüfusumuzun genç olduğu düşünüldüğünde, milyonlarca insanın teknolojinin bir çok nimetinin aslında ne anlama geldiğini bilmediğini kestirmek zor değil.

Çamaşırlarını yıllarca elde yıkayan biri için çamaşır makinesi ve yıllarca kömürle soba yakan için doğalgaz ne ifade ediyorsa, yıllarca samanlıkta bilgi arayanlar için de internet onu ifade ediyor aslında.

Yüzyıllar içinde güç önce kılıçtaydı, sonra baruta geçti, sonra sanayi gücüne, teknik güce ve ekonomik güce... Şimdilerde güç bilginin eline geçmiş durumda. Yıllarca bilginin güç olduğunu söyleyenleri belki yeni yeni anlamaya başladık. Önceleri örneğin bir Ford firmasının sahibi, Shell petrol şirketi gibi çok uluslu şirketler serveti ve gücü kontrol ederken, şimdilerde çok daha karmaşık bir yapı hakim olmaya başladı aslında. Beyin gücü ve internet bir araya geldiğinde büyük servetlerin ve güçlerin kapısı ardına kadar açılır oldu. Böylece şimdilerde en zenginler ve güçlüler internet siteleri sahipleri olmaya başladı. Bu dönüşümü 10 yıldır gün gün takip etmek mümkün. Dün 500.000 dolarla internet işine girenlerin bugün 100 milyon dolar servetleri oldu. Tabi aynı oranda da güçleri.. Herkes gibi tercümanların da bu geçişi iyi okumaları ve geleceği buna göre şekillendirebileceklerini bilmeleri lazım. Kılıçla savaş kazanılan devirler geride kaldı artık..

Tercümanların artık "arama" yapmasını, yani bilgiye erişim kanallarını çok iyi bilmeleri gerekiyor. Sadece Google'a girip iki kelime yazmakla olmuyor. Bu herkesin bildiği basit yöntem. Daha derine ulaşılabilecek yöntemler ve dip bilgiler var. İşte bunların bilinmesi, tercümanlara hem yaptıkları çevirilerde hem de gelecek kurgularında büyük faydalar sağlayacaktır.

Örneğin, İngiliz Lordlar ve Avam Kamaralarının oturum tutanaklarına ulaşmak için belki İngiltere'ye gitmek gerekiyordu ama şimdilerde Hansard'a internetten ulaşmak 3 saniye sürüyor! Birçok alanda daha önce yapılmış çevirilere bakılarak çeviri yardımı alınabiliyor. Tıp alanında, hukuk alanında yüzbinlerce makaleye ulaşmak mümkün şu anda. Eskiden kütüphanelerin uğranmayan, gidilmeyen tozlu raflarındaki bu bilgiler artık bir tık ötede. Bu belki bir avantaj bizim için..

İnsanımızın kütüphanelerden uzak durduğunu ama internete ve teknolojiye yakın olduğunu bildiğim için, internetin bizi bilgiye ve dolayısıyla medeniyetin olmazsa olmazları olan teknik ve estetiğe yaklaştıracağını düşünmek istiyorum.

Bildikleri yabancı diller sayesinde, bu teknik ve estetiğe tercümanlar ilk ulaşanlar olabilirler. Haddizatında tercümanlar internetin öncüleri olabilecek konumdadırlar. Brezilya'da en çok ziyaret edilen sitenin ne olduğunu bilmek ve bu siteyi takip edebilmek ancak tercümanlık derecesinde yabancı dil bilgisiyle olacaktır. Buradan hareketle, tercümanlık mesleği internette yeni konseptler getirmeye en yakın meslektir. Bu açıdan tercümanlar internet pastasından daha fazla pay almanın yollarını düşünmeli ve bulmalıdırlar. Bir lise öğrencisinin bile basit bir site kurup yüzbinlerce kişiye ulaşabildiği bir ortamda bizler çok daha farklı hedeflere ulaşabilmeliyiz.

Madem iki dil bilen iki insan, o halde lisan bilgimizle -yani iki elimizle- birçok kişinin tek eliyle yapmaya çalıştığından fazlasını yapabiliriz! Artık uluslararası ve çok-dilli siteler yapmanın zamanı geldi de geçiyor.. Önümüzdeki 5 seneyi iyi değerlendirip bu treni kaçırmamalıyız.