almanca etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
almanca etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

06 Ocak 2007 - Türkçenin İnternetteki Yeri

Dünyanın yuvarlak olduğunun ve yuvarlağın her noktasının aslında aynı yer olduğunun anlaşıldığı bir devirdeyiz. Yaşadığımız zamanlarda artık en önemli konu internetteki varlığınız yani internete ne kadar içerik aktarabildiğiniz olmaya başladı. Yüzölçümü küçük ama nüfuzu büyük ülkeler olduğu gibi bunun tersi ülkeler de var. Bizim dilimiz de belki ikinci sınıfa giriyor. Ciddi sayıda Türkçe konuşan kitle var dünyada ancak bu nüfusun internette büyük bir varlığı (içeriği) yok. Artık şirketlerin, ülkelerin, şahısların, kurumların güçleri internetteki varlıklarına göre ölçüldüğüne göre bizim de internette Türkçe içeriğin artması ve dolayısıyla Dünya yüzündeki gücümüzün pekişmesi için atmamız gereken adımlar var. Aşağıdaki tabloda 2002 yılına ait olsa da internetteki gücümüzü gösteren rakamlar var. Bu sıralamada üç beş basamak yukarıya çıkmamız iyi bir planlama ile 5-10 sene alacaktır. Tercümanların da Türkçe içerik konusunda yapabilecekleri çok şey olduğuna inanıyorum.

2002 Yılı itibariyle Dillerin İnternetteki Yeri

Milyon Sayfa Yüzde

İngilizce

1142,5

56,4%

Almanca

156,2

7,7%

Fransızca

113,1

5,6%

Japonca

98,3

4,9%

İspanyolca

59,9

3,0%

Çince

48,2

2,4%

İtalyanca

41,1

2,0%

Hollandaca

38,8

1,9%

Rusça

33,7

1,7%

Korece

30,8

1,5%

Portekizce

29,4

1,5%

İsveççe

15,1

0,7%

Polonyaca

14,8

0,7%

Danca

12,3

0,6%

Çekçe

11,5

0,6%

Türkçe

4,9

0,2%

Macarca

4,1

0,2%

Yunanca

2,0

0,1%

Diğer

168,0

8,3%

Toplam Sayfa

2024,7

100,0%

Sözlük
Tercüme
Çeviri

07 Aralık 2006 - Verimli Gün

Bugün epey verimli geçti. Bir iş alıp eksiksiz teslim edip müşteriyi memnun ettiğinde kendin de memnun oluyorsun. Bazen tahsilatların gecikmesi sorun oluyor. Noterler kadar şanslı bir meslek grubu değil tercümanlık maalesef.

Gün içi emaillere cevap yetiştirmek epey zamanımı alıyor. Her gün ortalama 50 email atıyorum irili ufaklı. Gelen mesajları da kontrol edeyim dediğimde günün birkaç saati her gün mail okumakla cevaplamakla geçiyor denebilir. Sanırım CV okuma, teklif hazırlama vb. işleri birilerine devretmenin zamanı geldi artık. Belki de internet adresindeki emaili değiştirip bu emaile başka birinin bakmasını sağlarım..

Eski sorunlara yeni çözümler üretmek gerekiyor. Gelen işlerin giriş çıkışı bir sorun örneğin. Bunu da internet ortamında çalışacak bir yazılımla aşmayı düşünüyorum. Böylelikle nerede olursam olayım o gün büroya kaç iş gelmiş, kimden gelmiş görme imkanım olacak.

2007'de en fazla uğraşacağım alan finansman, organizasyon ve tanıtım olacak sanırım. İyi finanse ve organize olup sağlam bir tanıtım yaptığınızda yapılamayacak iş yok. Tercüme büroları henüz elinde çantası olan pazarlamacılar kullanıp kendilerini anlatmıyorlar ama sanırım bu organizasyonu gerçekleştirebilirsek bu tür bir yaklaşım çok yerinde olur.

Bugünün yorgunluğuyla yarına yapacağım işleri düşününce daha da yoruluyorum. Cuma günleri epey koşturmacalı geçiyor.

Bugün aklıma şu soru düştü: Acaba dedim İspanya'nın AB'den aldığı yardımlarla on kat falan büyüdüğü ve müreffeh bir ülke olduğu gibi biz de belli bir yere çıkabilir miyiz AB yardım hibe destekleri ile... Bu aralar şehirlerde epey canlılık yaratıyor hibe programları. İnsanlar proje hazırlamayı, projelerini takip etmeyi, uygulamayı, bir fondan para almayı öğreniyorlar... az iş sayılmaz... Birşeyler öğrettiği kesin... En azından kağıt kalemle arası iyi olmayan bizlere kağıdı kalemi elimize alıp proje hazırlamayı öğretiyor bu AB. Çok kişi kendini danışmanlık yapar konumda buldu bu sayede. Yeni bir iş sahası açılmış oldu. Bazı çeviri büroları da bu işe girmiş durumda. Benim de ufaktan niyetim var bu işin bir tarafından tutmaya.


Sözlük
Tercüme
Çeviri