17 Şubat 2007 - Çeviri Teorisi ve Uygulamasına Giriş

"Çevirmen Olmak: Çeviri Teorisi ve Uygulamasına Giriş”
yazan Douglas Robinson
“Çevirmen Olmak: Çeviri Teorisi ve Uygulamasına Giriş” adlı kitabında, Douglas Robinson çevirmen olmanın hem teorik hem de uygulamalı yönünü ele alıyor. Kitap özellikle acemi çevirmenleri hedefliyor ve aşağıdaki konulardan bahsediyor:
• Nasıl daha hızlı ve doğru çeviri yapılır
• Ortaya çıkan sorun ve zorluklarla nasıl baş edilir
• Piyasa nasıl işler
Kitapta teoriyi ve uygulamayı öğrenmeyi kolaylaştıran çok çeşitli canlı aktivite ve alıştırmalara ek olarak, tartışma önerileri ve çeviri öğretimi için ip uçları ve aktivitelerle detaylı bir Öğretmen Rehberi de blunmaktadır. Çeviren: Merve Ilgın Kaynak:http://pbtranslations.wordpress.com

17 Şubat 2007 - Çeviri Nereye Gidiyor?

Çeviri Nereye Gidiyor?
Özel bir sebebi yok ama oturmuş çevirinin varacağı son noktayı düşünüyorum. Belki bu düşünceler verimli -ya da en azından yaratıcı- bir konuşma için katalizör görevi görür. Makine çevirisi sonunda Big Blue ve satranç oynayan bilgisayarın yolundan gidecek ve insan-çevirmenlerden daha iyi bir hale gelecek. Belki bunun için henüz yıllar var ama gidişat bu yönde. Bir başka yönden, internetin anlık, ucuz, küresel iletişim kapasitesine uydurmak için yeni bir Ana Dil-ortak bir dile (bazıları İngilizce’nin bu görevi üstleneceğini düşünse de, muhtemelen türetilmiş bir dil) giden yolu açacağına inanmak zorundayım. Ne taraftan gidilirse gidilsin sonuç aynı görünüyor: modern diller arasında çevirmene gerek kalmayacak. Yoksa hayal mi görüyorum? Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.translationmaven.com

17 Şubat 2007 - Çince Karakterler Nasıl Ortaya Çıktı?

17 Şubat 2007 - Günlüklerdeki Bilgi Hazinesi

http://www.nakedtranslations.com/

İngilizce–Fransızca tercümanı Céline Graciet'in günlüğü… Dolu dolu hazırlanmış bir günlük, daha doğrusu bilgi havuzu. Derlenip toplansa çeviri ile ilgili 10 kitap çıkar! Bu günlüğü gördükten sonra tercümanlara tavsiyemiz: LÜTFEN GÜNLÜK TUTUN. Kim bilir belki bir sene sonra bir kitap yapmaya karar verirsiniz günlükte yazdıklarınızı. Gerçi Céline günlüğünde işlemediği konuyu bırakmamış ama belki siz de bir iki bakir konu bulur işlersiniz kendi günlüğünüzde. Her kategoriyi (Kültür, Konuklar, Deyimler, Interpreting, Eğlenceli bir iş, Sevdiğim ürünler, Technical corner, Sözcükler) gezin, her linke tıklayın. Linkler sayfasına da gidin. Başka tercümanlarca hazırlanmış bir çok günlüğün adresini bulacaksınız. Kesinlikle kaçırmayın.

İşte günlükten birkaç paragrafın çevirisi:

Dil ve Propaganda

Küba’da beni büyüleyen sayısız şeyden biri de dilin siyasi amaçlar için kullanılışıydı. Gittiğiniz her yer sizi her biri devrimin ihtişamını yansıtan siyasi mesajlar üzerinde düşünmeye zorluyor. Yol kenarlarındaki dev panolar, ağaçlara asılmış küçük ev yapımı pankartlar, şehir merkezindeki grafitiler (gördüğüm tek grafiti çeşidi) siyasi propagandadan kaçmak neredeyse olanaksız.

Ulusal gazete Granma’nın çeşitli dillere çevrilmesi de hükümetin propaganda donanımında dilin önemini daha da belirgin hale getiriyor (Fransızca, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Türkçe ve Almanca. Bunun amacı uluslararası arenada daha idealize edilmiş ve hükümeti kesinlikle eleştirmeyen bir Küba yaratmak gibi görünüyor. Kübaca tek gazete ve daha da ilginci Kübalılar için olan basımının ön sayfasında "Órgano Oficial del Comité Central del Partido Comunista de Cuba", “Tercüme etmeye gerek yok. Özellikle ‘Fidel’in 15 Özelliği’ başlıklı dört sayfalık makaleyi çok beğendim!” yazması oldukça şaşırtıcıdır.!

16 Şubat 2007 - İşlem Formülleri

Her Tercüme bürosunun ve tercümanın işine yarayacak Noter İşlem Formülleri...
(Burada açıklamaları bulunan belgeleri Word halinde Mersin Noter Odası web sayfasında bulabilirsiniz - http://www.merno.org/islemform.asp)

DÜZENLEME İŞLEM FORMÜLLERİ

1.Okur yazarlar için
2.Okur yazar olmayanlar için
3.Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için
4.Okur yazar sağır dilsizler için
5.Okur yazar olmayan sağır dilsizler için
6.Görme özürlüler için
7.Türkçe bilmeyenler için
8.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazarlar için)
9.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
10.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
11.Miras sözleşmesi(Okur yazarlar için)
12.Miras sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
13.Miras sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
14.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
15.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
16.Mirastan feragat sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
17.Vasiyetname(Okur yazarlar için)
18.Vasiyetname(Okur yazar olmayanlar için)
19.Vasiyetname tevdi ve emanet tutanağı
20.Tanıma senedi(Okur yazarlar için)
21.Tanıma senedi(Okur yazar olmayanlar için)
22.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazarlar için)
23.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
24.Satış vaadi sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
25.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
26.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
27.Satış vaadi ve kat karş. inş. söz.(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
28.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazarlar için)
29.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
30.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış söz..(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayan)
31.İbraname(Okur yazarlar için)…..
32.ibraname(Okur yazar olmayanlar için)…
33.Vekaletname(Okur yazarlar için)
34.Vekaletname(Okur yazar olmayanlar için)…
35.Vekaletname(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
36.Geri alma hakkı sözleşmesi
37.Mal rejimi sözleşmeleri (Mal Ayrılığı)
38.Miras payının devri sözleşmesi
39.Önalım hakkı sözleşmesi
40.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan önce)
41.Önalım hakkından feragat
42.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan sonra)
43.Paylı mülkiyeti devam ettirme yükümlülüğü sözleşmesi
44.Satın alma sözleşmesi
45.Zilyetliğin devri sözleşmesi

ONAYLAMA ŞERHİ FORMÜLLERİ
46.İlgili okur yazar….
47.İlgili okur yazar değilse
48.Okur yazar dilsiz sağırlar için….
49.İlgili sağır, konuşuyor, okuma yazma bilmiyor…
50.Okuma yazma bilmeyen sağır/dilsizler için.
51.İlgili kör, okuma yazma biliyor veya bilmiyor
52.Mühür onaylaması
53.Tarih onaylaması..
54.Dairede yazılmış ilgili Türkçe bilmiyor…
55.Türkçe metin yazılmış,arkasında yabancı dil tercümesi ekli ve ilgili Türkçe bilmiyor
56.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname…
57.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname(İmza onaylı).…
58.Tercüme
59.İbraz edilen asıldan örnek..
60.Daireden örnek

Kaynak: Mersin Noter Odası http://www.merno.org/islemform.asp

16 Şubat 2007 - İşlem Formülleri

Her Tercüme bürosunun işine yarayacak Noter İşlem Formülleri...

DÜZENLEME İŞLEM FORMÜLLERİ
1.Okur yazarlar için
2.Okur yazar olmayanlar için
3.Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için
4.Okur yazar sağır dilsizler için
5.Okur yazar olmayan sağır dilsizler için
6.Görme özürlüler için
7.Türkçe bilmeyenler için
8.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazarlar için)
9.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
10.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
11.Miras sözleşmesi(Okur yazarlar için)
12.Miras sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
13.Miras sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
14.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
15.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
16.Mirastan feragat sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
17.Vasiyetname(Okur yazarlar için)
18.Vasiyetname(Okur yazar olmayanlar için)
19.Vasiyetname tevdi ve emanet tutanağı
20.Tanıma senedi(Okur yazarlar için)
21.Tanıma senedi(Okur yazar olmayanlar için)
22.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazarlar için)
23.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
24.Satış vaadi sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
25.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
26.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
27.Satış vaadi ve kat karş. inş. söz.(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
28.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazarlar için)
29.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
30.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış söz..(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayan)
31.İbraname(Okur yazarlar için)…..
32.ibraname(Okur yazar olmayanlar için)…
33.Vekaletname(Okur yazarlar için)
34.Vekaletname(Okur yazar olmayanlar için)…
35.Vekaletname(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
36.Geri alma hakkı sözleşmesi
37.Mal rejimi sözleşmeleri (Mal Ayrılığı)
38.Miras payının devri sözleşmesi
39.Önalım hakkı sözleşmesi
40.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan önce)
41.Önalım hakkından feragat
42.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan sonra)
43.Paylı mülkiyeti devam ettirme yükümlülüğü sözleşmesi
44.Satın alma sözleşmesi
45.Zilyetliğin devri sözleşmesi

ONAYLAMA ŞERHİ FORMÜLLERİ
46.İlgili okur yazar….
47.İlgili okur yazar değilse
48.Okur yazar dilsiz sağırlar için….
49.İlgili sağır, konuşuyor, okuma yazma bilmiyor…
50.Okuma yazma bilmeyen sağır/dilsizler için.
51.İlgili kör, okuma yazma biliyor veya bilmiyor
52.Mühür onaylaması
53.Tarih onaylaması..
54.Dairede yazılmış ilgili Türkçe bilmiyor…
55.Türkçe metin yazılmış,arkasında yabancı dil tercümesi ekli ve ilgili Türkçe bilmiyor
56.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname…
57.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname(İmza onaylı).…
58.Tercüme
59.İbraz edilen asıldan örnek..
60.Daireden örnek

Kaynak: Mersin Noter Odası http://www.merno.org/islemform.asp

03 Şubat 2007 - The True Interpreter

Great work for Medievalists, July 30, 2005
This work is out of print and hard to find, but it is a classic. From allegory to extreme literalism this book covers alassic. It deals with the method of translation of texts from Latin into the vernacular during the time of the Middle Ages. It covers aspects of what distinguished the medieval translators from those in ll methods. A classic work for those interested in vernacular translations. (book review from www.amazon. com)

01 Şubat 2007 - “Yılın Çeviri Kitabı”

Dünya Kitap Ödülleri'nde En İyiler


Dünya Kitap Dergisi’nin geleneksel Dünya Kitap Ödülleri’nin 2006 yılı sonuçları ve bu yıl ikinci kez verilen “Altın Sayfa Edebiyat Ödülü”nü kazananlar belli oldu. Dünya Kitap Ödülleri Seçici Kurulu toplantısında Deniz Gürsoy, Ahmet Cemal ve Can Yayınları’na ödül verilmesi kararlaştırıldı. 2005’te her yıl farklı bir daldaki kitaba verilmek üzere konan ve bu sene “İlk Gençlik” kategorisinde düzenlenen “Altın Sayfa Edebiyat Ödülü” ise, Aysel Gürmen ve Erol Büyükmeriç arasında paylaştırıldı.

Dünya Kitap Dergisi tarafından 1993 yılından bu yana verilen Dünya Kitap Ödülleri’nden “Yılın Telif Kitabı Ödülü” için 2006 yılı içinde “Ayın Telif Kitabı” olarak belirlenen 15 kitap arasından seçim yapıldı. Feridun Andaç, Osman Saffet Arolat, Başar Başarır, Turgay Fişekçi, Doğan Hızlan, Seçkin Selvi, Selim İleri, Faruk Şüyün, Ayfer Tunç, Tahsin Yücel ve Dünya Temsilcisi’nden oluşan seçici kurul, “Yılın Telif Kitabı” ödülünü; Deniz Gürsoy’un Oğlak Yayınları arasından çıkan “Tesbih- Parmak Uçlarındaki Huzur” adlı yapıtına oy çokluğuyla verdi. “Yılın Çeviri Kitabı” ödülü ise, yıl içerisinde “Ayın Çeviri Kitabı” olarak seçilen 11 eser arasından, aynı seçici kurul tarafından, oy çokluğuyla Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basılan Goethe’nin “Yarat Ey Sanatçı” kitabının çevirisi için Ahmet Cemal’e verildi. “Yılın Yayınevi” de, aynı toplantıda, aynı seçici kurulca yapılan değerlendirme sonucunda oy birliğiyle Can Yayınları olarak belirlendi.

Dünya Kitap Dergisi tarafından bu yıl ikinci kez verilen Altın Sayfa Edebiyat Ödülü’nün sahipleri ise Aysel Gürmen ve Erol Büyükmeriç oldu. Her yıl farklı bir kategoride düzenlenen ve bu yıl “İlk Gençlik” kitaplarına verilen ödülün Ayfer Gürdal Ünal, Doğan Hızlan, Faruk Şüyün, Necdet Neydim, Nur İçözü ve Selahattin Dilidüzgün’den oluşan seçici kurulu ödülü, oy birliğiyle Gürmen’in Uçanbalık Yayınları tarafından basılan “Dereden Tepeden Dereliköy’den” adlı çalışmasıyla Büyükmeriç’in Logos Yayınları’ndan çıkan “Midas’ın Serçeparmağı” adlı yapıtı arasında paylaştırdı.


01 Şubat 2007 - Tercüme bilgisayarın işi!

Basından...

Bir Amerikan şirketi, söylediğinizi anında değişik dillere sesli olarak tercüme edebilen bilgisayar yazılımı geliştirdi.

8 Ocak 2007 Pazartesi

SpeechGear adlı Amerikan şirketi, Las Vegas’taki elektronik fuarında, yıllar önce bilim kurgu yazarlarının hayal ettiği anında sesli tercüme işini yapabilen yazılımı takdim etti.

"Compadre İnteract" adı verilen yazılım, bilgisayarla konuşma imkanı veriyor. Siz söylüyorsunuz, bilgisayar bunu gerçek zamanlı olarak birçok dile tercüme ediyor.

Program, konuşma metnini yazılı olarak da sunabiliyor.
Şirket, bunun şimdiye kadar geliştirilen en iyi tercüme programı olduğunu iddia etti.

Kullanıcı, duymak istediği sesin erkek ya da kadın sesi olmasını seçebildiği gibi, programı ses komutuyla açıp kapayabiliyor.
Piyasada kullanılmakta olan sesli tercüme programlarıysa belli cümle kalıplarıyla sınırlı ve klavyeyi kullanmayı gerektiriyor.