İBB - 2010 Yılı Telif ve Tercüme Ücret Tarifesi

İstanbul Büyükşehir Belediyesi (İBB), Türk tiyatrosuna yeni eserler kazandırmak, yazarları desteklemek için telif ücretlerinde yeni düzenleme yaptı. İBB Meclisi'ne sunulan İBB Tiyatrolar Müdürlüğü'nün "2010 yılı telif ve tercüme ücret tarifesi" kabul edildi. Yeni düzenlemeye göre, yerli ve yabancı roman, hikâye gibi edebi eserlere, müzikal oyunlara, çeviri ve uyarlamalara, hâsılatın %10 ila %35 oranında telif ücreti verilecek.

İBB'den yapılan yazılı açıklamada, yeni eserlerin kazandırılması ve yazarların desteklenmesi amacıyla sanatçıların telif ücretlerine yeni düzenleme getirildiği ifade edildi. Düzenlemeye göre, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında eser sahiplerine, uyarlayıcılarına, çevirmenlerine, müzik eserlerinin bestecilerine oyunun toplam hâsılatı üzerinden telif hakkı ödenecek.

Ayrıca, yerli ve yabancı roman, hikâye gibi edebi eserlere, müzikal oyunlara, çeviri ve uyarlamalara, hâsılatın %10 ila %35 oranında telif ücreti verilecek. Açıklamada, yeni düzenlemeyle gelecek nesillere kalıcı eserler bırakılabilmesi, yerli ve yabancı drama edebiyatın desteklenmesi ve geliştirilmesi, Türkçe dilinin güçlendirilmesi, yeni tiyatro eserlerinin kazanılması hedeflendiği belirtildi.

Kabul edilen teklifin bazı maddeleri şöyle;

Konusu ve içeriği yerli olan oyun metinlerinin yazarın hayatta olmaması halinde yasal mirasçısı ya da mirasçılarına hasılasın yüzde 35'ine kadar telif ücreti olarak ödenecek.

Yabancı menşeli oyun metinlerinin yazarına, çevirmenine eğer hayatta değillerse yazarın ve çevirmenin mirasçısı ya ela mirasçılarına, müsaade alındığına ve maddi bakımdan bir anlaşamaya varıldığına dair usulüne uygun bir sözleşme yapılması halinde hasılatın % 30'una kadar telif ücreti ödenecek, bu teklif yüzde 15 yazara, yüzde 15 çevirmene eşit olarak paylaştırılacak.

Koruma süresi bitmiş yerli müzikli oyunlar için bestecisine ve eğer varsa söz yazarına bayatta değillerse mirasçısına ya da mirasçılarına müsaade alındığına ve maddî bakımdan bir anlaşmaya varıldığına dair usulüne uygun bir sözleşme yapılması halinde besteciye ve eğer varsa şarkı sözü yazarına hasılatın %15 'ine kadar telif ücreti olarak ödenebilir. (CİHAN)

TÜM DİLLERDEN TÜM YEMİNLİ TERCÜMANLARA ÖN DUYURU

TÜM DİLLERDEN TÜM YEMİNLİ TERCÜMANLARA ÖN DUYURU

http://www.yeminlisozluk.com sitemiz çok yakında tamamen Yeminli Tercüman Portalı olacaktır. Tüm Türkiye'den Yeminli Tercüman arkadaşlar, 1 ay sonra ön hazırlıkları tamamlanacak ve 2010 yılı başı itibariyle tüm çeviri camiasının ve müşterilerin dikkatini çekecek bu dönüşüme şimdiden hazır olun..

Üniversite mezuniyeti sonrası en az 3 yıldır yeminli tercümanlık yapan bir mütercim tercümansanız sitemizi önümüzdeki haftalarda daha yakından takip edin, duyurularımızı beklemeye başlayın.. 2010 yılından sonra sitemiz üzerinden çok daha geniş bir müşteri ve tercüme bürosu çevresine ulaşın. Yeni oluşumun duyurusunu önümüzdeki haftalarda yapacağız.

Şimdiden yeminli tercüman zaptınız, diplomanız, KPDS benzeri sınavlara ait sonuç belgeniz, tercüme bürolarından alacağınız referans yazılarınız, sertifikalarınız gibi yeminli tercümanlık deneyimlerinizi ön plana çıkaracak belgelerinizi hazırlayın.. Bizi iyi ve saygın bir yeminli tercüman olduğunuza ikna etmeye hazır olun.

Yeni Oluşumun Yeminli Tercümanlar için Avantajları:
- Sisteme kayıtlı tercümanları tüm Türkiye'deki tercüme büroları tanıyacak.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar iş hacimlerini iki-üç katına çıkarabilecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar uyguladıkları çeviri fiyatlarını yüzde 50'ye kadar yukarı çekebilecek ve böylelikle daha iyi kazanacaklar.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar işleri doğrudan şirketlerden, şahıslardan veya bürolardan alabilecekler!
- Sisteme kayıtlı tercümanların serbest tercümanlık yapma ve şirketlere serbest meslek makbuzu düzenleme imkanları olacak. Bu şekilde belirli bir dilde büro disipliniyle çalışma imkanları olacak.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar resim, CV, örnek çeviri ve irtibat bilgilerini tüm Türkiye ile paylaşabilecek, duyurularını sitede yayınlayabilecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar gerçek anlamda yeminli tercümanlık yapabilecek ve böylelikle hem kazanç hem de saygınlık anlamında kayıtlı olmayanlardan birkaç adım öne geçecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlara sitemize bir yılda giren 500.000 - 1.000.000 kadar tekil ziyaretçi ulaşabilecek..
- Sisteme kayıtlı tercümanlar tüm Türkiye'nin tanıdığı ve iletişim bilgilerine ulaşabildiği tercümanlar olacak ve böylece sektörde büyük bir avantaj yakalayacaklar.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar Türkiye'deki 50.000 kadar tercüman arasında ilke 500'e girerek adlarını duyurma şansı yakalayabilecekler..
- Sistem, redaksiyon mekanizmasını da Türkiye'de ilk kez tesis edecek ve bu sayede tercümanlar yaptıkların işin kalite kontrolünü yaptırma imkanını bulacaklar.

Yeni Oluşumda Yerinizi Almaya Hazır Olun..
İddia Ediyoruz: 2010'dan sonra tüm Türkiye'nin ilgisi Yeminli Tercümanlar üzerinde olacak!

Bizi İzlemeye Devam Edin.. Gelişmeler yakında duyurulacak!

http://www.yeminlitercuman.com

YEMİNLİ TERCÜMANLAR YEMİN ETTİ!

Türkçe'ye En Büyük Katkı Geldi!

Yeminli Tercümanlar tarafından hazırlanan ve dünyanın çevrilmiş cümleler barındıran ilk ve tek İngilizce Türkçe sözlüğü olan YEMİNLİ SÖZLÜK güncelleniyor!

2010 Hedefi: Çevirisi Yapılmış 10 Milyon İngilizce Türkçe Cümle

Kısa bir süre önce 200 Ülkede Türkçe Tercüman projesine imza atarak özellikle KOBİlerin tüm ülkelerde Türkçe Tercümanlara ulaşabilmelerini amaçlayan Yeminli Tercümanlar bu kez Türkiye'nin ve Dünya'nın ilk ve tek İngilizce Türkçe Cümle-Tabanlı Çeviri Sözlüğünü geliştirdiler.

Yapay Zeka çalışmalarına başlama yolunda ilk adımı bu Sözlükle attıklarını söyleyen site sahibi Yeminli Tercüman Abdullah Erol, sözlükçülüğe bu şekilde yaklaşarak 2010 yılına kadar bulanık mantık ve bellek çevirisi karışımı bir yöntem kullanarak hazırlayacakları sistemin geliştirilmesi yolunda büyükçe bir adım atmış olduklarını ifade etti.

Peki ama, bu Sözlüğün diğerlerinden farkı ne? En önemli farkı, bir kelimeyi aradığınızda size o kelime ile ilgili örnek cümleler vermesi. Zaten sözlüğü ilk kullanmaya başladığınızda bu farkı görüyorsunuz.. Bir farkı da, kelimeleri sadece mastar halleriyle değil çekimli halleriyle de aratabilmeniz. Normal sözlükte gitmek kelimesini aratabilirsiniz ama gittim kelimesini sadece Yeminli Sözlükte aratabilirsiniz.

Şu an itibariyle 1.000.000 civarında çeviri cümle içeren Sözlük, hazır veritabanlarının Sözlüğe girilmesinden sonra 2010 sonuna kadar 10.000.000 (On Milyon) cümle çiftinden oluşacak. Özellikle çevirmenlik yapanlar, yabancı şarkı sözlerinin çevirilerini arayanlar, yazacakları tezleri için bulamadıkları bilimsel terimleri bulmaya çalışanlar, İngilizce ödevlerini yapmaya çalışanlar, dil öğrenenler/öğrenmek isteyenler, bilim adamlarının ve üniversite öğrencilerinin yararlanacağı Yeminli Sözlük, okullarda verilen İngilizce Eğitimine de büyük destek olacak.

Yeminli Tercümanlar Kararlı…
Sözlüğün bugünkü haline gelmesine çok büyük emekler harcayan Yeminli Tercümanlar, Sözlüğün 10.000.000 çevrilmiş İngilizce Türkçe cümle hedefine ulaşması için çalışmaya yemin ettiler. Site yönetimi de onların isteklerini artırmak için sitede hediyeli çeviri kampanyaları düzenleyerek yeminli tercümanların siteye daha çok çeviri cümle göndermelerini teşvik ediyor.

Yeminli Sözlük: Türkiye'de İngilizce'nin Geldiği Son Nokta

Sözlük

Gelecek: Görüntülü Konferans Çevirmenliği

Gelecek: Görüntülü Konferans Çevirmenliği
Hepimizin bildiği klasik uygulama şöyledir: simültane çeviri ihtiyacı olan kuruluş uzman bir çeviri bürosunu arar ve bir etkinlik için ardıl/simültane tercüman ihtiyacını bildirir. Bu uygulamada ücretlendirme tercümanın bürodan çıkmasından itibaren başladığı için, müşteriler tercümanın yolda geçirdiği zamanın parasını da ödemek durumunda kalırlar.

Diğer yararlarını tek tek saymaya lüzum yok ancak Amerika’daki büyük şirketlerin, bankaların vs. çağrı merkezlerinin Hindistan’da, birçok gökdelenin, sanayi kuruluşunun ve büyük işletmenin güvenlik kameralarının bir ucunun -daha ucuz işgücü imkânları sunan- diğer ülkelerde olduğunu hepimiz biliyoruz.

Peki aynı uygulama ardıl ve simültane çeviri için burada da yapılabilir mi? Örneğin, Notere bir yabancı bir işlem için geldiğinde Noter büronuzu arar ve tercümanlık talebinde bulunur. Bütün işlerinizi bir kenara bırakıp gitmek yerine sesli-görüntülü bağlantıyla Notere bağlanıp tercümanlık hizmeti sunsanız nasıl olur? Ya da belki de bir konferansa hiç gitmeden konuşmacının konuştukları kulağınıza, görüntüsü ekranınıza gelse ve konuşulanları bu şekilde çevirseniz…

Tercüme büroları görüntülü çağrı merkezlerine mi dönecek?
Telefonda tercümanlık hizmeti sunan yerler olduğunu biliyoruz. Amerika’daki hastanelerde tercümanların görüntülü bir sistem yardımıyla hastalarla doktorlar arasında çeviri yaptıkları sistemler mevcut.. Bir zaman sonra tercüme bürolarının da çağrı merkezleri gibi olmaması işten bile değil!

Onlar çeviriyor milyonlar seyrediyor

Onlar çeviriyor milyonlar seyrediyor


Nick’imi söylediğimde bile herkesin tavrı değişiyor

SÜPER güçleri olan kişileri, bu güçlerini keşfetmelerinden sonra karmaşıklaşan hayatlarını anlatan Heroes adlı dizi Türkiye’de de çok beğenilerek izleniyor. Dizinin bu yıl üçüncü sezonu başladı. Televizyondan önce internette izlenebilen diziye alt yazı yazan ise Darkopal lakaplı kişi. Bir şirkette grafiker olarak çalışan Darkopal, son sekiz yıldır çeviri yapıyor. Smallville,

Terminator ve Life dizilerine de Türkçe altyazı yazan Darkopal, bu işe neden girdiğini şöyle anlatıyor: ‘Belli bir dönem film ve dizi çevirisi yapanların sayısı çok azdı. Bir gün Kayıp Balık Nemo’yu izledim. Çevirisinden rahatsız oldum, Türkçe karşılığı olan bazı kelimeler İngilizce olarak bırakılmıştı. ‘Daha iyisini yapabilir miyim?’ sorusu aklıma takılınca da oturup çevirmeye karar verdim. Gerisi de çorap söküğü gibi geldi.’


Doktor Jivago, Darkopal, Asmodeus, Neottoman... Bu isimleri dizi ve filmlerden tanıyoruz ama onlar ne dizi ne de roman kahramanı. İşleri internetten indirilen dizilere gönüllü olarak altyazı hazırlamak. Sanal ortamda büyük saygı görüyorlar ve pek çok film şirketi onlara iş teklifinde bulunuyor


HİRO’YA ÇOK GÜLÜYORUM

‘Heroes’ta konuşmasını çevirirken en zorlandığınız karakter hangisi?’ diye sorduğumuzda Darkopal şu yanıtı veriyor: ‘Hiro Nakamura. Saflıklarına gülmekten çeviri yapamıyorum.’ Çeviri işine girdikten sonra bir yayınevinden kitap çevirisi ve başka bir firmadan da altyazı ve dublaj çevirileri hazırlaması için teklif aldığını anlatan Darkopal ‘Adımı değil de nick’imi söylediğimde, insanların tavrı bir anda değişiyor, farklı yaklaşıyorlar. Çevirdiğiniz diziler hakkında karşılıklı tartışabiliyorsunuz ki bu çok güzel bir duygu’ diyor.

‘Biz sizin yüzünüzden battık’ diyenler var

TÜM bu altyazılar divxplanet.com adresli siteden indiriliyor. Sitenin 55 bin üyesi var, ayda 500 bin altyazı indiriliyor. Siteyi 2004 yılında Neottoman lakaplı reklam ve yayın sektöründe çalışan kişi kurdu. Başka ülkelerin filmleri de izlenmeli anlayışıyla yola çıktığını belirten Neottoman, siteyi neden açtığını şöyle anlatıyor: ‘En basit örneğini verecek olursak, sinema dünyasının efsane ismi Akira Kurosawa’yı Türkçe altyazıyla izlemek için tek alternatifiniz bi site. Ya da yükselen çizgisiyle çarpıcı yapımlara imza atan Asya Sineması’nı izlemenin tek yolu yine biziz.’

Bir ayda yaklaşık 7 milyon kişinin tıkladığı siteden kar etmediğini belirten Neottoman, zaman zaman alınan reklamların sunucu giderleri ve forum lisansları için harcadıklarını söylüyor. Neottoman’ın kendisi de çeviri yapıyor. Şimdiye dek 50 film çevirmiş, bunun yarısı Asya sinemasından örnekler. Bu işi yapmaya başladıktan sonra iş teklifi de aldığını belirten Neottoman ‘10 binin üzerinde sinema filminin Türkçe altyazısına sahip olan bir sitede yönetici konumunda olmak gurur verici’ diyor.

Korsan DVD satanların kendisinden şikayetçi olduğunu belirten Neottoman ‘Bize ‘Sizin yüzünüzden battık, kimse film almıyor’ diyorlar. Bu iş yarı yasal, yarı değil. Ama biz yapmazsak başkası yapacak. Sonuçta korsanı da bir anlamda önlüyor’ diyor.

Tüm dünyada bir dizi çılgınlığıdır sürüyor... Her bir bölümü film gibi çekilen Lost, Heroes, 24, House M.D., Prison Break’in başı çektiği daha pek çok dizi ABD’de yayınlanıyor, oradaki dizi fanatikleri yayınlanan bölümü hemen internete koyuyor ve tüm dünyaya servis ediyor. Dizi fanatikleri dünyanın neresinde olursa olsun diziyi internetten izleyebiliyor. Altyazısı olmayan bu dizileri İngilizce bilmeyenler de seyretmek istiyor. İşte bu noktada devreye altyazı çevirenler giriyor.


BİLGİSAYAR BİLMEK ŞART

Türkiye’de bu işi gönüllü yapan onlarca kişi var. Diziyi internetten indirdikten sonra İngilizce alt yazı metnini de alıyorlar. Sonra metni Türkçe’ye çeviriyorlar. Ardından bu Türkçe metni diziyi izleyerek, diyalogları sahnelere yerleştiriyorlar. Bu, İngilizce ve bilgisayar bilgisi gerektiriyor. Çeviriyi yapanlar, genelde o dizinin fanatikleri. Bu işe birkaç gün ayırarak milyonlarca bütçe ayrılarak çekilen dizilere ufak da olsa bir katkıları olduğunu düşünüyorlar. Dizi altyazılarının indirildiği siteyle ilgili son üç yıldır ciddi yasal bir durum şimdiye kadar olmamış ve onlar bu işi gönüllü yaptıkları için kimsenin hakkını yemediklerini düşünüyorlar.

Peki kim bunlar, neden bu işi gönüllü yapıyorlar? İşte yanıtları...

Sevdiğim filme ben de imza atıyorum

Sanal alemdeki lakabı Asmodeus olan dizi ve film sever ise bir internet sitesinde editör olarak görev yapıyor. Asmodeus, son sekiz yıldır çeviri yapıyor: ‘Eskiden DVD’ler Türkiye’de pek yerleşmemişti, her filmin DVD’sini bulamıyordunuz ve çoğu filminde Türkçe altyazısı olmuyordu. O zamanlar internet ortamında tanıştığım DivX severler bu projeye yeni yeni başlamıştı. Ben de hoşuma giden filmlerin altyazılarını çevirdim.’

Asmodeus şimdiye dek X-Files ve Taken adlı dizilere altyazı çevirdi. Ama onu sanal alemde ünlü yapan asıl çevirisi Yüzüklerin Efendisi adlı filmle oldu. Filmin tüm serisini çevirdi. Bunun dışında tam 24 filmin daha altyazısına imza attı. Profesyonel iş teklifi aldığını da belirten Asmodeus, bu işin manevi getirisini şöyle sıralıyor: ‘İsmim o dizileri ve filmleri izleyenler tarafından biliniyor. Ve bol bol teşekkür alıyorum. En güzeli ise sevdiğiniz bir yapıma ufaktan da olsa bir imzanızı atabilmek.’



House’u Türkçe konuşturan kişi Şırnak’ta doktor

HİÇ kimsenin tanı koyamadığı hastalıklara tanı koyarak onların hayatlarını kurtaran ama bu arada ekibindekilerin psikolojilerini de sürekli bozan Dr. Gregory House’un maceralarının anlatıldığı House M.D. adlı dizi Türkiye’de de çok izleniyor. Bu dizide çok fazla tıbbi terim geçiyor. Hal böyle olunca bir doktor, dizinin altyazısını hazırlamak için gönüllü olmuş. Şırnak’ta görev yapan ‘Sacit’. Bu diziyi çok sevdiğini anlatan Sacit, son altı yıldır çeviri yapıyor. Şimdiye kadar Grey’s Anatomy, Dark Angel, Flash Gordon, gibi dizilerin altyazısını çevirmiş. Bu işe İngilizcesini geliştirmek için başlamış ancak sonrasında hobisi haline gelmiş: ‘Şimdi çeviri yapamadan duramıyorum. Bir eser çıkarmanın verdiği haz bende bir çeşit bağımlılık yaptı.’

Sacit, dizinin bir bölümünün çevirisinin 7-8 saat sürdüğünü söylüyor: ‘Dizide çok fazla tıbbi terim var. Takıldığım bir hastalıkla karşılaşınca hem çeviriyi yapmak için hem de mesleki merakımı giderip bir şeyler öğrenmek için araştırma yapıyorum.’

Lost onu da şöhret yaptı DVD şirketiyle çalışıyor
DÜNYAYI kasıp kavuran dizi kuşkusuz Lost... Bir uçak kazası sonrası başlayan gizem dolu macerayı anlatan diziyi çeviren ise Dr. Jivago... Bu diziyi internetten indirip de izleyenler için altyazıyı çeviren Dr. Jivago, her bölüme bir de not düşüyor: ‘Dr. Jivago iyi seyirler diler.’ Bilgi teknolojileri uzmanı olan Dr. Jivago, 10 yıldır bu isimle sanal dünyada olduğunu söylüyor. Son beş yıldır çeviri de yapan Dr. Jivago ‘George Orwell’in 1984 romanının filmini buldum ama Türkçe altyazısı yoktu. ‘Madem İngilizce biliyorum, neden çevirmeyeyim?’ dedim ve çeviriye başladım’ diyor. Bugüne kadar sayısını bile hatırlamadığı kadar diziye altyazı çevirmiş ama onu şöhret yapan Lost oldu. Dizi o kadar çok seviliyor ki ABD’de yayınlandıktan hemen sonra internetten indirilebiliyor.

Dizi, Dr. Jivago’yu da meşhur etmiş: ‘Eşimin arkadaşları benim Dr. Jivago olduğumu öğrenince çok şaşırmışlar ve tanışmak istemişler. Bir yerde Lost’un bahsi açılıp, arkadaşlarım beni tanıdıklarını söyleyince, oradakiler hakkımda sorular soruyorlarmış.’ Dr. Jivago, bir DVD şirketiyle üç yıldır free-lance olarak çalışıyor.
İnci Döndaş/Star

Tercümanlığın geleceği XML’de mi?


-->
Tercümanlığın geleceği XML’de mi?
“Microsoft Başkanı Steve Ballmer 2001 yılı Mart ayında internetin geleceğinin XML olduğunu söylemişti. Biraz abartmış galiba. Sekiz yıl geçti, hala bekliyoruz..” diyenlerin seslerini duyulur gibiyim.
Bilenler bilir.. XML ciddi yol kat etti o günden bu yana. Örneğin Amerikan İlaç İdaresi FDA, 2005 yılı sonundan beri Amerika’da satılacak tüm ürün insörtlerinin XML formatında teslim edilmesini istiyor. Şu anda ilaç firmaları verilerini yapılandırılmamış formatlarda hazırlamaya (ve çevirilerini yapmaya) devam ediyorlar. Benzer işlemler XML formatında çok daha az zaman ve emek gerektirdiğinden, yakın zamanda bu tür bir dönüşüm beklenebilir. Şu anda bir çevirinin Masaüstü Yayıncılık (DTP) gerektiren kısımları, XML devreye girdiğinde ortadan kalkacak ve çevirmenler işin kendi uzmanlık alanlarına girmeyen DTP kısmını bir kenara bırakarak, sadece dil becerilerini konuşturacaklar. Tabi avuç içi bilgisayarlar ve tablet bilgisayarlarda XML’in çok büyük kullanım alanı bulacağını da unutmamak gerekiyor.

-->
XML NEDİR?
- XML de HTML gibi bir kodlama dilidir.
- HTML bir web sayfasına şekil verirken XML, belgelerin içeriği ile ilgilidir.
- XML her türlü uygulamada veri standardını oluşturmak için geliştirilmiştir.
- XML internet üzerinden veri aktarılması konusunda bir standarttır.
- Verinin depolanabileceği bir yapı sağlar. Bu özelliği ile XML aynı zamanda bir çeşit veritabanıdır.
- XML yalnız web için üretilmemiş olsa da en fazla kullanım alanı web teknolojilerindedir.

XML ile neler yapılabilir?
· XML kullanılarak bir web sitesinden diğer bir web sitesine anında veri aktarımı sağlanabilir.
· XML ile bir web sitesinden bilgisayarımızdaki XML-RSS programı yardımıyla anında en son haberleri görebiliriz.
· XML, bir veritabanı olarak kullanıldığında veri aktarım hızı son derece hızlıdır.
· XML ile FLASH dosyalarına dinamik veri aktarımı sağlanabilir. İçeriğinin her an değişebileceği FLASH uygulamaları üretilebilir. (Kaynak: http://fatihbilgin.net/xml.aspx)

Çeviri Cümlelerden Sözlük Yapmak

Başlarda garip bile geliyordu aslında tercüme edilmiş yüzbinlerce cümleyi toparlayıp bir sözlük yapmak. Yeminli Sözlük fikri öylesine geldi kafama.. Bazen ilginç fikirler gelir kafama ama ufak bir test sürecine tabi tutmadan uygulanabilir olup olmadıklarını anlamam zor olur. Ortalama 10 ilginç fikirden bir tanesi uygulama alanı bulabiliyor sanırım.

Henüz fazlaca bir mesafe katetmiş sayılmayız ama yine de belli bir yol tutturduk gibi. Sözlükle ilgili eleştiriler genelde tekrar sözcüklerle ilgili. Bu eleştiriler dışarda tutulduğunda, çeviri dünyası için olumlu bir proje olarak görülüyor çokları tarafından.. Bizler bir yandan eksikleri gedikleri kapatmaya devam etsek de, yüzbinlerce cümlenin birkaç yüz kişi desteği olmadan kontrol edilmesi ve sözlüğün baştan aşağı bir kontrolden geçirilmesi ve tekrarların silinmesi/yanlışların düzeltilmesi zor görünüyor.

Devam ediyoruz yüzbinlerce cümleye yüzbinlerce dahasını eklemeye. Bakalım nerede bıkıp bırakacağız? Çevirmen arkadaşlar bizi yalnız bırakmazsa, bu pröeye devam ederim gibi geliyor. Ama sözlük yapmak bir ömür törpüsü sanırım. Zaman alıyor... sürekli emek harcanması gerekiyor.. eleştirileri göğüsleyip eksikleri kapatmak bazen yorucu olabiliyor..

Yeminli Sözlük Kampanyası

20 Kişiye MP3 Çalar (1 GB) Hediye

1- Yeminli Sözlük'e üye olun..
2- 02-08-2008 ila 09-08-2008 tarihleri (00:00 ila 24:00 arası) arasında en çok Yeni Cümle çevirisi gönderen, Sancılı Cümle bildiren ilk 20 kişi arasına girin..
3- MP3 çalar (1GB) Kazanın!

Sıralamanızı üye Listesi sayfasında görebilirsiniz. Kampanya bitiminde en çok cümle gönderen ve sancılı cümle bildirenlerle irtibata geçilerek hediyeleri en geç 7 gün içinde masrafları bize ait olmak üzere kurye ile adreslerine gönderilecektir!

a- Yeni Cümlelerinizi (Y) Hazırlayın ve Teker Teker Gönderin..
b- Sitede Dolaşırken Karşılaştığınız Hatalı/Eksik/Tekrarlı Cümleleri (S) bildirin..

Kaliteli çeviri = Yüksek Puan

Kaliteli çeviri Nedir?
Ortalama 15-20 kelime arası (maksimum 220 karakter), sözlükte hakkında cümle örnekleri bulunmayan kelimeler içeren cümle çevirilerini kaliteli kabul ediyoruz! Puanlama tamamen subjektif olarak çevirmen Moderatörler tarafından yapılmaktadır.

Unutmayın, boş zamanlarınızda sitede kelimelere tıklayarak dolaşmak suretiyle Sancılı Cümleleri bildirerek de, sözlükte bulunmayan çevrilmiş cümleler göndererek de puanlar kazanabilirsiniz.

Boş Vakitlerinizi ve Eski çevirilerinizi Değerlendirin. KAZANIN
http://www.yeminlisozluk.com


Simültane Çeviri Sistemleri - 6

Integrus
Sistem delege üniteleri, tercüme sistemi, kızılötesi dağıtımı sağlayan radyatörler ve yine kablosuz kızılötesi alıcılardan oluşmalıdır.

Bosch Integrus 2Mhz'den 6 Mhz'e kadar yüksek frekans band aralığında çalışır ve ortam aydınlatma sisteminden etkilenmeksizin salonun her noktasına mükemmel ses iletimi sağlar. Böylece dinleyiciler en iyi kalitede bir dinleme konforuna ulaşır.

Tercüman rolesi: Dünyanın birçok ülkesindeki ve avrupadaki tercümanların en çok tercih ettiği tercüman rolesidir.16 kanal�a kadar dil çıkışına olanak sağlayan cihazlardır.

Receiver: Dinleyicilerin tercümanı dinleyebilmeleri için kullanılan kızıl ötesi alıcılardır.

Kaynak: http://www.elektrooptik.com.tr/teknik_hizmetler_simultane_ceviri_sistemi_integrus.php