YENİ SİTEDE NELER BULACAKSINIZ

Yeni Sitemizde Bulacaklarınız:
1- Türkiye'de Farklı Şehirlerde Kayıtlı Tercüme Büroları
2- Türkiye'de Tüm Dillerde Kayıtlı Yeminli Tercümanlar
3- Türkiye'de Kayıtlı Ardıl-Simultane Tercümanlar ve Redaktörler
4- Türkiye'de Kayıtlı Trados Bilen Tercümanlar
5- Türkiye'de Kayıtlı Lokalizasyon Büroları ve Ekipman Şirketleri
6- 200 Ülkede Kayıtlı Türkçe Tercümanlar/Rehberler
7- LIPS – Türkiye'nin İlk ve Tek Tercüman Sosyal Ağı
8- Sektörel Haberler ve RSS Feed

LIPS (Tercüman Ağı)
Onbinlerce mütercim tercüman, tercüme bürosu, proje koordinatörü, çeviri sektörü uzmanı, lokalizasyon bürosu, redaktör, ardıl-simultane çevirmen, ekipman satan-kiralayan şirket, çeviri bölümü öğrencisi, öğretim üyesi ve dilbilimci artık LIPS modülünü kullanarak birbirlerinden haberdar olabilecek, birbirlerini takip edebilecek ve birbirleriyle mesajlaşabilecek! Çeviri, dilbilim ve dil öğrenimi/öğretimi ile ilgili tüm taraflar (kişiler/kurumlar) artık tek bir SOSYAL AĞ üzerinde bir araya gelecekler..

Tıpkı Facebook, Friendfeed ve Twitter gibi sosyal ağlarda olduğu gibi tanıdığınız ve tanışmak istediklerinizi takip edebilecek, sizi takip edenlere mesajlarınızı ulaştırma imkanına kavuşabileceksiniz.

Üstelik üye olmanıza da gerek yok! Aşağıdaki sitelere giriş yaptığınız kullanıcı adı ve parola ile LIPS modülüne giriş yapabilirsiniz..
Google, Gmail, Yahoo, Facebook, Twitter, MyspaceID, WindowsLiveID, AOL, Blogger, Wordpress, VeriSign, Hyves, OpenID

BAŞVURU
Sitemizin geniş tabanı ve her gün ulaşacağı binlerce ziyaretçi ve müşteri düşünüldüğünde, sitemizin tercüme büroları ve yeminli tercümanların müşteri portföylerine çok olumlu katkılar sağlayacağı rahatlıkla söylenebilir. Sitemizde yer almak isteyen üniversite mezuniyeti sonrası en az 3 yıl deneyimli yurtiçi ve yurtdışında yaşayan yeminli tercümanlar ve tüm tercüme büroları Başvuru Formunu kullanarak bize başvurabilirler..

ÖNEMLİ RİCA
Sitemize yurtiçi ve yurtdışında kayıtlı tüm tercümanlardan ve bürolardan, sitemizi Facebook, Twitter, Friendfeed gibi sosyal ağlarda ve kendi internet sitelerinde tanıtmalarını rica ediyoruz.. Her tercüman sitemizi 5 sitede tanıtabilirse, umuyoruz sitemiz yakında yayına girecek İngilizce sitesinin de etkisiyle- tüm dünyada çok daha geniş bir kitleye ulaşacak, daha fazla tanınacak ve bu tanınma sitemizle ilişkili herkese fayda sağlayacaktır.

Tercüme Sektörünün Geleceği

Tercüme Sektörünün Geleceği
Aslında bugün yaşadığımız herşey yarının habercisi. Bugün mütercim tercümanlık veya çeviribilim okuyan bir öğrenci daha okulun birinci sınıfında gelecek 5-10-20-50 senede neler olabileceğini düşünmeli ve 4 yıllık eğitimini bu düşünceler doğrultusunda geliştirmeli ve derinleştirmelidir.
Meyveler her zaman ağaç dallarında yemeğe hazır şekilde bekliyor olmayabilir. Bizim sektörümüzde de -krizin de büyük etkisiyle- meyveler kasalar içinde veya dallardan sarkık vaziyette olmayabilir bundan böyle. Meyve yemek isteyenler kendi fidanlarını kendileri dikip kendi ağaçlarına kendileri bakacaklar. Ama sonrasında o ağacın meyvesini yine kendileri yiyecekler. Bu tarihten sonra mevcut dikili meyve ağaçlarının sektördeki tüm bürolara yeteceğini düşünmek akıllıca olmaz! CLIENT-FEEDING veya FUTURE-FEEDING diye bir kavram üretip bu kavram üzerinde düşünmeliyiz! Geleceğimizi biz planlamalı ve şekillendirmeli, rüzgara kapılanlardan olmamalıyız.
Bunları yazıyorum çünkü yeni mezunların kendilerini hemencecik meyve bahçesinde bulmayacak olduklarını bilmeleri gerektiğini düşünüyorum. GELECEKTE NELER OLACAK? sorusunu daha okulun birinci sınıfında kendilerine sormaları gerekir. Aynı soruyu tüm büroların da sormaları, planlarını buna göre yapmaları ve gidişata göre bu planlarını her sene revize etmeleri gerekir.
SEKTÖR NASIL GENİŞLER? ÇEVİRİ İHTİYACI NASIL ARTIRILIR?
Sorulması gereken sorular bunlardır. Neden krizde müşteri sayısı azalıyor diye sormanın anlamı yok!
Türkiye'de aylık yazılı çeviri hacminin ortalama 2.000.000 sayfa olduğu varsayımından hareket edersek, bu rakamı nasıl artırabileceğimizi düşünmemiz gerekir, zira kriz dönemlerinde bu rakamın %50 civarında düşmesi muhtemeldir.
Değişen ve gelişen dünyada nelerin değiştiğini ve geliştiğini düşünerek başlamak ve sonrasında ortalama 20 yıl içinde nelerin değişeceğine odaklanmak yerinde olacaktır.
BİR ÖRNEK:
Ayda ortalama 1000 sayfa çeviri hacmi olan bir büro bu hacmi nasıl artırabilir?
Böyle bir büronun 50-100 civarında sabit müşterisinin olduğunu düşünebiliriz. Bu müşterilerin her birinin sürekli çeviri ihtiyaçlarının olduğunu akıldan çıkarmamalıdır. Ancak bu ihtiyaçlar genelde PASİF durumdadır. Bunların AKTİF hale getirilmesi bizim de görevimizdir. Bir çeviri bürosunun 20 çalışanı olan bir KOBİ müşterisi olduğunu düşenelim. Çeviri bürosu bu KOBİ'nin ihracatına katkıda bulunmak için çözümler üretebilir, firmaya basılı ve basılı olmayan materyallerinin çevrilmesi gerektiğini hatırlatabilir, onlar adına tüm dünyada tanıtım çabasına girebilir ve tüm bunları yaparken farklı dillerin tercümanlarından faydalanabilir.
Kısaca BEYİN FIRTINASI yapmanın tam zamanıdır!

RESMİ EVRAK ÇEVİRİLERİ

Resmi Evrak Çevirileri

11 Şubat 2010 Yazan Corinne McKay (özet çeviri)

Geçen yıllar içinde, tercümanların doğum belgeleri, okul transkriptleri, diplomalar, sürücü belgeleri, ikametgâhlar, sabıka kayıtları, ticaret sicilleri, nüfus kayıt örnekleri, kimlik belgeleri gibi resmi evraklara bakışlarının genelde ilgisizlikle küçümseme arasında bir yerde olduğunu gözlemledim. Sanırım deneyimli birçok çevirmen bu tür işleri “çaylak vazifesi” görüyor ya da bu türden çevirilere zaman ayırmak istemiyor, bu yüzden de bu tür işleri hizmet sahalarından çıkarıyorlar. Resmi belgeler benim de serbest çevirmenlik uğraşımın büyük bir kısmını oluşturmuyor ancak bana her yıl birkaç bin dolar gelir sağlıyorlar; üstelik zahmetsiz ve tatmin edici bir çalışma sonunda.

Resmi evrak çevirileri çevirmenler için caziptir, çünkü:

* Karlıdır. Kabul etmek gerekir, doğum belgesi çevirisi işten bile sayılmaz: yaratıcılık gerektirmez, üslubunuz aman aman iyi olmasa da olur… ama yine de saatlerce zaman ayırıp yaptığınız çeviriler kadar para kazandırır.

* Tatmin edicidir. Yeşil kart, vize, yurtdışı üniversite eğitimi ya da resmi evrak çevirisi gerektiren başvurularda bulunanlar dokümanlarını çevirecek deneyimli ve profesyonel bir kişi bulduklarında şükran duyguları beslerler.

* Planlaması kolaydır. Örneğin sürücü belgesi çevirirken, elinizde başka işler varken araya 50 sayfa iş almak gibi değildir. Resmi belge çevirileri genelde bir saatten az zaman alır, dolayısıyla araya alınmaları kolaydır.

* Müşteriler peşin ödeme yapar, bu nedenle takip veya tahsilât koşuşturmacasına girmenize gerek olmaz.


Başarılı resmi evrak çevirisi için birkaç ipucu:

* Sayfa ücreti ve noter tasdik ücreti belirleyin; böylelikle hem sizin hem de müşterinin işi kolaylaşır. Bu türden evrak için standart bir ücret belirlenmesi işlerinizi kolaylaştırır.

* Ödemeyi peşin alın. 50 TL alacak için günlerce bir başkasının peşinden koşmanız gerekmesin. Bu türden çevirilerde müşteriler peşin ödemeye daha istekli olacaktır.

* Çevirilerinizi iyileştirmek için Print Screen tuşunu veya bir grafik programını kullanın. Birçok resmi belgede mühür, kaşe, logo ve benzeri “ikincil içerik” bulunur. Print Screen veya bir grafik program kullanarak bu türden içeriği çeviriye dâhil edebilirseniz bu şekilde bütünüyle resmi gözüken bir çeviri elde edebilirsiniz.

Konsolosluklar, dil okulları, yurtdışı üniversiteler, uluslararası değişim programları ve benzer kurum-kuruluşların resmi evrak hizmetlerinize ihtiyacı var.

Kaynak: http://thoughtsontranslation.com

Nasıl Yeminli Tercüman Olunur?

Nasıl Yeminli Tercüman Olunur?
1927 tarihli Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu - Madde 325: Ecnebi lisanla yazılmış olan vesikayı ibraz eden taraf tercümesini de raptetmeye mecburdur.

Noterlik Kanunu Yönetmeliği -
Çevirme İşlemleri 
Madde 96 -
Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiği­ne, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiç­bir tereddüte yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter ter­cümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and (yemin) içirir. Bunun bir tu­tanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutunakta tercümanın adı, soya­dı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.

Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.

Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik daire­sinin gelirlerinden olup yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği para da dairenin giderlerindendir.

Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır!

Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noter­liğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.


Pratik uygulamada, genelde tercüme büroları birlikte çalıştıkları tercümanları notere yönlendirirler ve bir kimlik ve dil bildiğini gösterir belge ibrazı ile birlikte yemin tutanağı düzenlenir ilgili tercüman için. Yani şu anda yeminli tercüman olmak için herhangi bir sınav vs. söz konusu değildir.
Tercümanlar Notere bağlı çalışır gözüktükleri için, Kanun yeminli tercümanlara imzaları karşığılında ücret ödenmesini öngörmüştür. Bu ücret bugün itibariyle bürolar tarafından alınmaktadır zira tercümanların büyük kısmı serbest meslek erbabı gibi çalışmamakta ve fatura/makbuz düzenlememektedir. Riski ve faturayı/vergiyi üstlenen bürolar olduğu için bu ücret bürolar tarafından Notere ay sonunda fatura kesilerek toplu olarak tahsil edilmektedir.
Yeminli Tercümanlar, zaman içinde serbest meslek erbabı olmaları ve yaptıkları iş için hem bürolara hem de doğrudan müşterilere fatura/makbuz düzenlemeleriyle birlikte bu ücreti almaya hak kazanacaklardır. Şu an itibariyle tercümanların çoğu doğrudan Notere çalışmadıkları için bu ücreti alamazlar.. Bu ücret sayfa başına ortalama 15-20TL civarındadır.
Yeminli Tercümanlar iyi organize olup, örneğin avukatlar gibi serbest meslek erbabı olabilirler ve müşterileri doğrudan kabul etmeye başlayabilirlerse bu ücreti de hak ederek kazanabilir ve gelirlerini artırabilirler..
Bu konuda ayrıntılı bilgiyi tercüman veya büro sahibi tanıdıklarınızdan alabilirsiniz.

72 DİLDE YEMİNLİ TERCÜMANLAR VE TERCÜME BÜROLARI ARTIK AYNI ADRESTE!

72 DİLDE YEMİNLİ TERCÜMANLAR VE TERCÜME BÜROLARI ARTIK AYNI ADRESTE!
Yeminli Tercümanlar tarafından Türkiye'de her ay 2 milyon sayfa civarında yazılı çeviri ve binlerce farklı mekanda sözlü çeviriler yapılıyor. Türkiye'de yıllık çeviri hacmi 500 milyon doların üzerinde ve bu rakam her gün daha da artıyor zira gelişen teknolojiler ve internetin hayatımıza girmesiyle kültürler-arası ekonomik, sosyal ve kültürel alışveriş artmış durumda. Dünyamız 2000 yılından itibaren tam anlamıyla bir birbirini tanıma sürecine girmiş bulunuyor. Bu süreçte tercümanlar kilit noktada bulunuyor ve bugün itibariyle ülkemizde 50.000 kadar tercüman bu ihtiyacı karşılamak için canla başla çalışıyor.

Tüm bu gelişmelerin kavşak noktasında ise Türkiye'de bir site göze çarpıyor: Türkiye'deki yeminli tercümanların, tercüme bürolarının ve yurtdışındaki Türkçe tercümanların tartışmasız tek portalı www.yeminlitercuman.com.

Yeminli tercümanları ve tercüme bürolarını bir araya getirmeyi amaçlayan sitenin yeni yüzü Ocak ayı sonunda hizmete girdi. Geçtiğimiz yıllarda 200 Ülkede Türkçe Tercüman projesini başlatarak KOBİ'lerin, iş dünyasının ve medyanın ilgisini çekmeyi başaran site, bu projesiyle dünyanın dört bir yanındaki 500 kadar Türkçe tercüman ve rehber vasıtasıyla onbinlerce şirket ve kişinin yurtdışına çıktıklarında tercümanlık ve rehberlik hizmetleri alabilmelerini kolaylaştırdı.

Yeminli Tercüman sitesi yeni yüzünde büyük bir yeniliğe daha imza atarak yeminli tercümanlar ve dilbilimcilerin Türkiye'deki en büyük sosyal ağı olma iddiasındaki  LIPS modülünü devreye soktu. Bu modül vasıtasıyla, tüm tercümanlar, çeviri sektörü uzmanları, tercüme ve lokalizasyon büroları, redaktörler, çeviri ekipmanı sağlayan şirketler tek bir ortamda buluşarak fikir alışverişinde bulunabilecekler. Modülün bir başka avantajı da, tıpkı Facebook, Twitter ve Friendfeed gibi üyelerin site üzerinden birbirlerinin yazdıklarını takip edebilmeleri, resim/video paylaşabilmeleri, ilanlarını/duyurularını yayınlayabilmeleri ve sektördeki tüm taraflarla rahatlıkla iletişime geçebilmeleri.. Modülün belki de en önemli yanı, birlikte çalışacak tercümanların ve işverenlerin birbirlerini tanımaları için büyük bir arena olması..

DÜNYA İLE BAĞLANTI KURACAKSANIZ
YEMİNLİ TERCÜMANLARLA BİRLİKTE HAREKET EDİN!

YEMİNLİ TERCÜMANLAR REORGANİZE OLDU

Yeminli Tercümanların internetteki adresi yeminlitercuman.com sitesi 2010 yılını "yeni bir başlangıç" yılı ilan ederek kendini yeniden yapılandırmaya başladı.
Yeni sitede artık yeminli tercümanlar ve tercüme büroları birarada bulunacak. Siteye giren ziyaretçiler ve müşteriler, site kanalıyla aradıkları dillerde yeminli tercüman bulmanın yanı sıra, istedikleri şehirlerde tercüme bürolarına da ulaşabilecekler.
200 Ülkede Türkçe Tercüman sloganıyla yola çıkan site, 200 ülkenin 130 kadarında Türkçe tercümanlık/rehberlik yapan uzmanlar bularak sayfalarında bu kişilerin irtibat bilgilerine yer vermiş, Türkiye'de de yeminli tercümanlar ve tercüme bürolarını organize ederek sektörde ciddi bir başarı elde etmiştir.

İBB - 2010 Yılı Telif ve Tercüme Ücret Tarifesi

İstanbul Büyükşehir Belediyesi (İBB), Türk tiyatrosuna yeni eserler kazandırmak, yazarları desteklemek için telif ücretlerinde yeni düzenleme yaptı. İBB Meclisi'ne sunulan İBB Tiyatrolar Müdürlüğü'nün "2010 yılı telif ve tercüme ücret tarifesi" kabul edildi. Yeni düzenlemeye göre, yerli ve yabancı roman, hikâye gibi edebi eserlere, müzikal oyunlara, çeviri ve uyarlamalara, hâsılatın %10 ila %35 oranında telif ücreti verilecek.

İBB'den yapılan yazılı açıklamada, yeni eserlerin kazandırılması ve yazarların desteklenmesi amacıyla sanatçıların telif ücretlerine yeni düzenleme getirildiği ifade edildi. Düzenlemeye göre, 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında eser sahiplerine, uyarlayıcılarına, çevirmenlerine, müzik eserlerinin bestecilerine oyunun toplam hâsılatı üzerinden telif hakkı ödenecek.

Ayrıca, yerli ve yabancı roman, hikâye gibi edebi eserlere, müzikal oyunlara, çeviri ve uyarlamalara, hâsılatın %10 ila %35 oranında telif ücreti verilecek. Açıklamada, yeni düzenlemeyle gelecek nesillere kalıcı eserler bırakılabilmesi, yerli ve yabancı drama edebiyatın desteklenmesi ve geliştirilmesi, Türkçe dilinin güçlendirilmesi, yeni tiyatro eserlerinin kazanılması hedeflendiği belirtildi.

Kabul edilen teklifin bazı maddeleri şöyle;

Konusu ve içeriği yerli olan oyun metinlerinin yazarın hayatta olmaması halinde yasal mirasçısı ya da mirasçılarına hasılasın yüzde 35'ine kadar telif ücreti olarak ödenecek.

Yabancı menşeli oyun metinlerinin yazarına, çevirmenine eğer hayatta değillerse yazarın ve çevirmenin mirasçısı ya ela mirasçılarına, müsaade alındığına ve maddi bakımdan bir anlaşamaya varıldığına dair usulüne uygun bir sözleşme yapılması halinde hasılatın % 30'una kadar telif ücreti ödenecek, bu teklif yüzde 15 yazara, yüzde 15 çevirmene eşit olarak paylaştırılacak.

Koruma süresi bitmiş yerli müzikli oyunlar için bestecisine ve eğer varsa söz yazarına bayatta değillerse mirasçısına ya da mirasçılarına müsaade alındığına ve maddî bakımdan bir anlaşmaya varıldığına dair usulüne uygun bir sözleşme yapılması halinde besteciye ve eğer varsa şarkı sözü yazarına hasılatın %15 'ine kadar telif ücreti olarak ödenebilir. (CİHAN)

TÜM DİLLERDEN TÜM YEMİNLİ TERCÜMANLARA ÖN DUYURU

TÜM DİLLERDEN TÜM YEMİNLİ TERCÜMANLARA ÖN DUYURU

http://www.yeminlisozluk.com sitemiz çok yakında tamamen Yeminli Tercüman Portalı olacaktır. Tüm Türkiye'den Yeminli Tercüman arkadaşlar, 1 ay sonra ön hazırlıkları tamamlanacak ve 2010 yılı başı itibariyle tüm çeviri camiasının ve müşterilerin dikkatini çekecek bu dönüşüme şimdiden hazır olun..

Üniversite mezuniyeti sonrası en az 3 yıldır yeminli tercümanlık yapan bir mütercim tercümansanız sitemizi önümüzdeki haftalarda daha yakından takip edin, duyurularımızı beklemeye başlayın.. 2010 yılından sonra sitemiz üzerinden çok daha geniş bir müşteri ve tercüme bürosu çevresine ulaşın. Yeni oluşumun duyurusunu önümüzdeki haftalarda yapacağız.

Şimdiden yeminli tercüman zaptınız, diplomanız, KPDS benzeri sınavlara ait sonuç belgeniz, tercüme bürolarından alacağınız referans yazılarınız, sertifikalarınız gibi yeminli tercümanlık deneyimlerinizi ön plana çıkaracak belgelerinizi hazırlayın.. Bizi iyi ve saygın bir yeminli tercüman olduğunuza ikna etmeye hazır olun.

Yeni Oluşumun Yeminli Tercümanlar için Avantajları:
- Sisteme kayıtlı tercümanları tüm Türkiye'deki tercüme büroları tanıyacak.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar iş hacimlerini iki-üç katına çıkarabilecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar uyguladıkları çeviri fiyatlarını yüzde 50'ye kadar yukarı çekebilecek ve böylelikle daha iyi kazanacaklar.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar işleri doğrudan şirketlerden, şahıslardan veya bürolardan alabilecekler!
- Sisteme kayıtlı tercümanların serbest tercümanlık yapma ve şirketlere serbest meslek makbuzu düzenleme imkanları olacak. Bu şekilde belirli bir dilde büro disipliniyle çalışma imkanları olacak.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar resim, CV, örnek çeviri ve irtibat bilgilerini tüm Türkiye ile paylaşabilecek, duyurularını sitede yayınlayabilecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar gerçek anlamda yeminli tercümanlık yapabilecek ve böylelikle hem kazanç hem de saygınlık anlamında kayıtlı olmayanlardan birkaç adım öne geçecekler.
- Sisteme kayıtlı tercümanlara sitemize bir yılda giren 500.000 - 1.000.000 kadar tekil ziyaretçi ulaşabilecek..
- Sisteme kayıtlı tercümanlar tüm Türkiye'nin tanıdığı ve iletişim bilgilerine ulaşabildiği tercümanlar olacak ve böylece sektörde büyük bir avantaj yakalayacaklar.
- Sisteme kayıtlı tercümanlar Türkiye'deki 50.000 kadar tercüman arasında ilke 500'e girerek adlarını duyurma şansı yakalayabilecekler..
- Sistem, redaksiyon mekanizmasını da Türkiye'de ilk kez tesis edecek ve bu sayede tercümanlar yaptıkların işin kalite kontrolünü yaptırma imkanını bulacaklar.

Yeni Oluşumda Yerinizi Almaya Hazır Olun..
İddia Ediyoruz: 2010'dan sonra tüm Türkiye'nin ilgisi Yeminli Tercümanlar üzerinde olacak!

Bizi İzlemeye Devam Edin.. Gelişmeler yakında duyurulacak!

http://www.yeminlitercuman.com

YEMİNLİ TERCÜMANLAR YEMİN ETTİ!

Türkçe'ye En Büyük Katkı Geldi!

Yeminli Tercümanlar tarafından hazırlanan ve dünyanın çevrilmiş cümleler barındıran ilk ve tek İngilizce Türkçe sözlüğü olan YEMİNLİ SÖZLÜK güncelleniyor!

2010 Hedefi: Çevirisi Yapılmış 10 Milyon İngilizce Türkçe Cümle

Kısa bir süre önce 200 Ülkede Türkçe Tercüman projesine imza atarak özellikle KOBİlerin tüm ülkelerde Türkçe Tercümanlara ulaşabilmelerini amaçlayan Yeminli Tercümanlar bu kez Türkiye'nin ve Dünya'nın ilk ve tek İngilizce Türkçe Cümle-Tabanlı Çeviri Sözlüğünü geliştirdiler.

Yapay Zeka çalışmalarına başlama yolunda ilk adımı bu Sözlükle attıklarını söyleyen site sahibi Yeminli Tercüman Abdullah Erol, sözlükçülüğe bu şekilde yaklaşarak 2010 yılına kadar bulanık mantık ve bellek çevirisi karışımı bir yöntem kullanarak hazırlayacakları sistemin geliştirilmesi yolunda büyükçe bir adım atmış olduklarını ifade etti.

Peki ama, bu Sözlüğün diğerlerinden farkı ne? En önemli farkı, bir kelimeyi aradığınızda size o kelime ile ilgili örnek cümleler vermesi. Zaten sözlüğü ilk kullanmaya başladığınızda bu farkı görüyorsunuz.. Bir farkı da, kelimeleri sadece mastar halleriyle değil çekimli halleriyle de aratabilmeniz. Normal sözlükte gitmek kelimesini aratabilirsiniz ama gittim kelimesini sadece Yeminli Sözlükte aratabilirsiniz.

Şu an itibariyle 1.000.000 civarında çeviri cümle içeren Sözlük, hazır veritabanlarının Sözlüğe girilmesinden sonra 2010 sonuna kadar 10.000.000 (On Milyon) cümle çiftinden oluşacak. Özellikle çevirmenlik yapanlar, yabancı şarkı sözlerinin çevirilerini arayanlar, yazacakları tezleri için bulamadıkları bilimsel terimleri bulmaya çalışanlar, İngilizce ödevlerini yapmaya çalışanlar, dil öğrenenler/öğrenmek isteyenler, bilim adamlarının ve üniversite öğrencilerinin yararlanacağı Yeminli Sözlük, okullarda verilen İngilizce Eğitimine de büyük destek olacak.

Yeminli Tercümanlar Kararlı…
Sözlüğün bugünkü haline gelmesine çok büyük emekler harcayan Yeminli Tercümanlar, Sözlüğün 10.000.000 çevrilmiş İngilizce Türkçe cümle hedefine ulaşması için çalışmaya yemin ettiler. Site yönetimi de onların isteklerini artırmak için sitede hediyeli çeviri kampanyaları düzenleyerek yeminli tercümanların siteye daha çok çeviri cümle göndermelerini teşvik ediyor.

Yeminli Sözlük: Türkiye'de İngilizce'nin Geldiği Son Nokta

Sözlük