ilgi alanı çeviri olanlara.. for those interested in translation related "anything"
25 Şubat 2007 - Language Line Interpreters
Çince tercüman doğum yardımında!
25 Şubat 2007 - Görüntülü Telefon Tercümanlığı
Hastaneler/Mahkemeler/Resmi Kurumlar ve Şirketlerin
Kullanabileceği Yeni bir Teknoloji...
21 Şubat 2007 - Çeviriye Neden İhtiyaç Duyarız?
Çeviri yaptırmak ciddi bir mesele haline gelebilir. Yalnızca kısa bir e-maili çevirttiğiniz de değil belki ama yayımlanacak herhangi bir rapor ya da belge ile uğraşıyorsanız kesinlikle öyle. Fakat birçok insan çeviriyi, kolay, çabuk, basit bir iş olduğuna inanarak, çok hafife alır. Oysa bu inanış gerçekten oldukça uzaktır.
Çeviri karmaşık bir iştir ve kötü sonuçları engellemek için çeviriye hassas bir biçimde yaklaşılması gerekmektedir. Çeviri gerektiren bir projeye başlamadan önce, insanların çeviri işi hakkındaki aşağıdaki genel düşüncelerine bir göz atın. Bakalım siz de aynı şekilde mi düşünüyorsunuz?
Yabancı dil biliyorum, o halde ben de çevirmen olabilirim
Bu belki de çeviri konusundaki en genel yanlış anlaşılmalardan biridir. Bir yabancı dili okuyabilmek, konuşabilmek ve yazabilmek kimseye çeviri işine girişmek yetkisi vermez. Öncelikle, bir çevirmenin en az iki dilde –bir yabancı dil ve bir ana dilde- düzgün, rahat ve derin bir kavrayışa sahip olması gerekir. İkinci olarak, çeviri bir yetenek işidir. İyi yazabilmeniz ve linguistik nüanslara mükemmel biçimde hakim olmanız gerekir. Son olarak dil, kültürel etkilere bağlı olarak karmaşıklaşır. Çeviri yapılan dilin ardında yatan kültür anlaşılmazsa, yanlışsız bir çeviri yapmak son derece güçtür.
Çeviri kolaydır
Çeviri hiç de kolay değildir. Zaman zaman çok karmaşık ve özen gerektiren bir iş olabilir. Detayları kaçırmamak için keskin bir gözün yanı sıra, çok fazla konsantrasyon ve sabır gerektirir. Çeviri zihinsel açıdan da oldukça yorucudur; çünkü çevirmen devamlı olarak iki dil ve kafa yapısı arasında gidip gelir. Çevirmen önce kaynak bilgiyi okuyup anlamalı, daha sonra bunu sindirip hedef dilde doğru olarak ifade edebilmelidir.
Bilgisayarlar artık çeviri de yapabiliyor
Hiçbir CAT (bilgisayar destekli çeviri) yazılımı herhangi bir şeyi %100 kesinlikte çeviremeyecektir. Bazıları “özde” etkileyici çeviriler yapıyor ve yapabilir; fakat iş kesinliğe gelince, bunun için hiçbir CAT yazılımına güvenilemez. Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını, içindeki incelikleri ve kullanımlardaki değişiklikleri anlayamaz.
Profesyonel çeviri yaptırmak çok da önemli değildir
Doğru, profesyonel bir çeviri her zaman gerekli olmayabilir. Fakat bu, belgenin ne olduğuna ve nasıl kullanılacağına bağlıdır. Eğer çevirinin doğru ve profesyonel olarak hazırlanması gerekiyorsa, o zaman deneyimli bir çevirmen şarttır. Kötü “DIY” çeviriler insanların metinleri yanlış anlamalarına, yanlış bilgiler edinmelerine ya da çeviriyi yeniden yaptırmak zorunda kalmalarına neden olabilir. Bazıları şu örneksemeyi kullanabilirler: Eğer arabanızı tamir ettirmek istiyorsanız, onu fotoğrafçıya değil, tamirciye götürürsünüz. İlki arabalar hakkında bir şeyler bilebilir ama motorunuzu tamir edemez.
Sonuç olarak, ihtiyacınız olan şey tatmin edici, profesyonel bir çeviri ise, bu durumda, sadece yetkili, profesyonel ve tanınmış bir çevirmenin ya da çeviri bürosunun işlerini kabul edin.
20 Şubat 2007 - Yeni Başlayanlar İçin Serbest Tercümanlık
Yeni başlayanlar için serbest tercümanlık
Çaylak tercümanlar için yardım alabilecekleri fazla bir imkan yoktur. Bu işe girmeye karar verdiğimde, birkaç seminere gittim ancak bu seminerlerin konuları genellikle vergi ve muhasebe ile ilgili olduğu için bir şey anladım diyemem. Sonrasında, karar verip kendiliğimden bulmam gerekti ama engebeli bir yoldu.
Pazarlama stratejim falan da yoktu, ve müşteri tabanım yıllardır durgunlaşmış haldeydi. Sonuçlarını düşünmeden evden çalışmaya karar verdim, ama yapayalnız kaldım. İşe başladığımda hiç bilgisayar bilgim yoktu, ve kayıtlı tüm bilgilerimi ani bir bilgisayar arızasında kaybettim. Tüm günümü gözlerimi bilgisayarımdan ayırmadan geçirdim ve sonunda sırt ağrısından muzdarip oldum (neyse ki şimdilerde iyiyim). Ödeme ile ilgili oyarak uyguladığım hiçbir şart ve usul, ve ayrıca aylarca ödemeleri yapılmayan faturaları takip etmek için de bir sistemim yoktu.
Phil Gyford, yeni başlayanlar için serbest tercümanlık isimli mükemmel yazısında, tüm bu konulara değiniyor ve serbest tercümanlığa başladığınızda dikkate alınması gereken tüm unsurları ayrıntılı olarak veriyor. Yazıyı kurgulama biçimini gerçekten beğendim, çünkü her serbest tercümanın bilmesi gereken konuları özetliyor: kendi pazarlama departmanınız, kendi patronunuz, kendi İK departmanınız, kendi proje sorumlunuz vs. oluyorsunuz. Başladığımda, kaçınılabilecek sorunlar ortaya çıktığında bunları çözmek yerine tüm bu konuları düşünmeye zaman ayırmalıydım. Phil bu yazıyı 6 yıl önce yazmış olsaydı, beni büyük sıkıntıdan kurtarmış olacaktır!
17 Şubat 2007 - Çeviriye Giriş
Bunun basit ve kısa yanıtı "gerekli becerilere -nerede ve nasıl edinilmiş olursa olsun- sahip herkes kendisine çevirmen diyebilir ve hizmetleri karşılığında müşterilerinden ücret talep etmeye başlayabilir" denerek verilebilir. Bir dereceye kadar talebe yanıt vermelerine, iş anlayışlarına, fiyatlarına, araçlarına ve başka faktörlere bağlı olsa da, başarılarını büyük ölçüde işlerinin kalitesi belirleyecektir. Yani, “gerekli beceriler”in gerekli kısmını vurgulamak istiyorum. Çok kişi aslında pek de becerememekle birlikte kaliteli iş çıkaracağını düşünür. Eğitim ve hazırlık her zaman iyi fikirdir.
Çevirmenlerin çırakları var mıdır? Aslına bakarsanız, bazı çevirmenler sizinle iş hakkında konuşmaktan memnun olacaklardır ama bazıları da o kadar iş yüklüdürler ki kendilerine bir yardımcı ararlar. Bir çırak rakip bir serbest çevirmen anlamına gelir. Oldukça küçük bir ücret karşılığında ProZ.com, TranslatorsBase.com, ve diğer serbest çeviri sitelerine üye olabilir ve işlere teklif vermeye başlayabilirsiniz.
Çeviren: Merve Ilgın Kaynak: http://www.translationmaven.com
17 Şubat 2007 - Çeviri Sanatı ile İlgili Kitaplar
17 Şubat 2007 - Çeviri Teorisi ve Uygulamasına Giriş
yazan Douglas Robinson
• Ortaya çıkan sorun ve zorluklarla nasıl baş edilir
• Piyasa nasıl işler
17 Şubat 2007 - Çeviri Nereye Gidiyor?
17 Şubat 2007 - Günlüklerdeki Bilgi Hazinesi
İngilizce–Fransızca tercümanı Céline Graciet'in günlüğü… Dolu dolu hazırlanmış bir günlük, daha doğrusu bilgi havuzu. Derlenip toplansa çeviri ile ilgili 10 kitap çıkar! Bu günlüğü gördükten sonra tercümanlara tavsiyemiz: LÜTFEN GÜNLÜK TUTUN. Kim bilir belki bir sene sonra bir kitap yapmaya karar verirsiniz günlükte yazdıklarınızı. Gerçi Céline günlüğünde işlemediği konuyu bırakmamış ama belki siz de bir iki bakir konu bulur işlersiniz kendi günlüğünüzde. Her kategoriyi (Kültür, Konuklar, Deyimler, Interpreting, Eğlenceli bir iş, Sevdiğim ürünler, Technical corner, Sözcükler) gezin, her linke tıklayın. Linkler sayfasına da gidin. Başka tercümanlarca hazırlanmış bir çok günlüğün adresini bulacaksınız. Kesinlikle kaçırmayın.
İşte günlükten birkaç paragrafın çevirisi:
Dil ve Propaganda
16 Şubat 2007 - İşlem Formülleri
(Burada açıklamaları bulunan belgeleri Word halinde Mersin Noter Odası web sayfasında bulabilirsiniz - http://www.merno.org/islemform.asp)
DÜZENLEME İŞLEM FORMÜLLERİ
1.Okur yazarlar için
2.Okur yazar olmayanlar için
3.Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için
4.Okur yazar sağır dilsizler için
5.Okur yazar olmayan sağır dilsizler için
6.Görme özürlüler için
7.Türkçe bilmeyenler için
8.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazarlar için)
9.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
10.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
11.Miras sözleşmesi(Okur yazarlar için)
12.Miras sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
13.Miras sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
14.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
15.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
16.Mirastan feragat sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
17.Vasiyetname(Okur yazarlar için)
18.Vasiyetname(Okur yazar olmayanlar için)
19.Vasiyetname tevdi ve emanet tutanağı
20.Tanıma senedi(Okur yazarlar için)
21.Tanıma senedi(Okur yazar olmayanlar için)
22.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazarlar için)
23.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
24.Satış vaadi sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
25.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
26.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
27.Satış vaadi ve kat karş. inş. söz.(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
28.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazarlar için)
29.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
30.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış söz..(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayan)
31.İbraname(Okur yazarlar için)…..
32.ibraname(Okur yazar olmayanlar için)…
33.Vekaletname(Okur yazarlar için)
34.Vekaletname(Okur yazar olmayanlar için)…
35.Vekaletname(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
36.Geri alma hakkı sözleşmesi
37.Mal rejimi sözleşmeleri (Mal Ayrılığı)
38.Miras payının devri sözleşmesi
39.Önalım hakkı sözleşmesi
40.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan önce)
41.Önalım hakkından feragat
42.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan sonra)
43.Paylı mülkiyeti devam ettirme yükümlülüğü sözleşmesi
44.Satın alma sözleşmesi
45.Zilyetliğin devri sözleşmesi
ONAYLAMA ŞERHİ FORMÜLLERİ
46.İlgili okur yazar….
47.İlgili okur yazar değilse
48.Okur yazar dilsiz sağırlar için….
49.İlgili sağır, konuşuyor, okuma yazma bilmiyor…
50.Okuma yazma bilmeyen sağır/dilsizler için.
51.İlgili kör, okuma yazma biliyor veya bilmiyor
52.Mühür onaylaması
53.Tarih onaylaması..
54.Dairede yazılmış ilgili Türkçe bilmiyor…
55.Türkçe metin yazılmış,arkasında yabancı dil tercümesi ekli ve ilgili Türkçe bilmiyor
56.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname…
57.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname(İmza onaylı).…
58.Tercüme
59.İbraz edilen asıldan örnek..
60.Daireden örnek
Kaynak: Mersin Noter Odası http://www.merno.org/islemform.asp
16 Şubat 2007 - İşlem Formülleri
DÜZENLEME İŞLEM FORMÜLLERİ
1.Okur yazarlar için
2.Okur yazar olmayanlar için
3.Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için
4.Okur yazar sağır dilsizler için
5.Okur yazar olmayan sağır dilsizler için
6.Görme özürlüler için
7.Türkçe bilmeyenler için
8.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazarlar için)
9.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
10.Ölünceye kadar bakma sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
11.Miras sözleşmesi(Okur yazarlar için)
12.Miras sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
13.Miras sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
14.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
15.Mirastan feragat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
16.Mirastan feragat sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
17.Vasiyetname(Okur yazarlar için)
18.Vasiyetname(Okur yazar olmayanlar için)
19.Vasiyetname tevdi ve emanet tutanağı
20.Tanıma senedi(Okur yazarlar için)
21.Tanıma senedi(Okur yazar olmayanlar için)
22.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazarlar için)
23.Satış vaadi sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
24.Satış vaadi sözleşmesi(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
25.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazarlar için)
26.Satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
27.Satış vaadi ve kat karş. inş. söz.(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
28.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazarlar için)
29.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış sözleşmesi(Okur yazar olmayanlar için)
30.Mülkiyeti muhafaza kaydıyla satış söz..(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayan)
31.İbraname(Okur yazarlar için)…..
32.ibraname(Okur yazar olmayanlar için)…
33.Vekaletname(Okur yazarlar için)
34.Vekaletname(Okur yazar olmayanlar için)…
35.Vekaletname(Biri okur yazar diğeri okur yazar olmayanlar için)
36.Geri alma hakkı sözleşmesi
37.Mal rejimi sözleşmeleri (Mal Ayrılığı)
38.Miras payının devri sözleşmesi
39.Önalım hakkı sözleşmesi
40.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan önce)
41.Önalım hakkından feragat
42.Önalım hakkının kullanımından feragat (Satıştan sonra)
43.Paylı mülkiyeti devam ettirme yükümlülüğü sözleşmesi
44.Satın alma sözleşmesi
45.Zilyetliğin devri sözleşmesi
ONAYLAMA ŞERHİ FORMÜLLERİ
46.İlgili okur yazar….
47.İlgili okur yazar değilse
48.Okur yazar dilsiz sağırlar için….
49.İlgili sağır, konuşuyor, okuma yazma bilmiyor…
50.Okuma yazma bilmeyen sağır/dilsizler için.
51.İlgili kör, okuma yazma biliyor veya bilmiyor
52.Mühür onaylaması
53.Tarih onaylaması..
54.Dairede yazılmış ilgili Türkçe bilmiyor…
55.Türkçe metin yazılmış,arkasında yabancı dil tercümesi ekli ve ilgili Türkçe bilmiyor
56.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname…
57.Azilname,ihbarname,ihtarname,istifaname(İmza onaylı).…
58.Tercüme
59.İbraz edilen asıldan örnek..
60.Daireden örnek
Kaynak: Mersin Noter Odası http://www.merno.org/islemform.asp
03 Şubat 2007 - The True Interpreter
01 Şubat 2007 - “Yılın Çeviri Kitabı”
Dünya Kitap Ödülleri'nde En İyiler
Dünya Kitap Dergisi tarafından 1993 yılından bu yana verilen Dünya Kitap Ödülleri’nden “Yılın Telif Kitabı Ödülü” için 2006 yılı içinde “Ayın Telif Kitabı” olarak belirlenen 15 kitap arasından seçim yapıldı. Feridun Andaç, Osman Saffet Arolat, Başar Başarır, Turgay Fişekçi, Doğan Hızlan, Seçkin Selvi, Selim İleri, Faruk Şüyün, Ayfer Tunç, Tahsin Yücel ve Dünya Temsilcisi’nden oluşan seçici kurul, “Yılın Telif Kitabı” ödülünü; Deniz Gürsoy’un Oğlak Yayınları arasından çıkan “Tesbih- Parmak Uçlarındaki Huzur” adlı yapıtına oy çokluğuyla verdi. “Yılın Çeviri Kitabı” ödülü ise, yıl içerisinde “Ayın Çeviri Kitabı” olarak seçilen 11 eser arasından, aynı seçici kurul tarafından, oy çokluğuyla Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basılan Goethe’nin “Yarat Ey Sanatçı” kitabının çevirisi için Ahmet Cemal’e verildi. “Yılın Yayınevi” de, aynı toplantıda, aynı seçici kurulca yapılan değerlendirme sonucunda oy birliğiyle Can Yayınları olarak belirlendi. Dünya Kitap Dergisi tarafından bu yıl ikinci kez verilen Altın Sayfa Edebiyat Ödülü’nün sahipleri ise Aysel Gürmen ve Erol Büyükmeriç oldu. Her yıl farklı bir kategoride düzenlenen ve bu yıl “İlk Gençlik” kitaplarına verilen ödülün Ayfer Gürdal Ünal, Doğan Hızlan, Faruk Şüyün, Necdet Neydim, Nur İçözü ve Selahattin Dilidüzgün’den oluşan seçici kurulu ödülü, oy birliğiyle Gürmen’in Uçanbalık Yayınları tarafından basılan “Dereden Tepeden Dereliköy’den” adlı çalışmasıyla Büyükmeriç’in Logos Yayınları’ndan çıkan “Midas’ın Serçeparmağı” adlı yapıtı arasında paylaştırdı. |
01 Şubat 2007 - Tercüme bilgisayarın işi!
Bir Amerikan şirketi, söylediğinizi anında değişik dillere sesli olarak tercüme edebilen bilgisayar yazılımı geliştirdi.
8 Ocak 2007 Pazartesi
SpeechGear adlı Amerikan şirketi, Las Vegas’taki elektronik fuarında, yıllar önce bilim kurgu yazarlarının hayal ettiği anında sesli tercüme işini yapabilen yazılımı takdim etti.
"Compadre İnteract" adı verilen yazılım, bilgisayarla konuşma imkanı veriyor. Siz söylüyorsunuz, bilgisayar bunu gerçek zamanlı olarak birçok dile tercüme ediyor.
Program, konuşma metnini yazılı olarak da sunabiliyor.
Şirket, bunun şimdiye kadar geliştirilen en iyi tercüme programı olduğunu iddia etti.
Kullanıcı, duymak istediği sesin erkek ya da kadın sesi olmasını seçebildiği gibi, programı ses komutuyla açıp kapayabiliyor.
Piyasada kullanılmakta olan sesli tercüme programlarıysa belli cümle kalıplarıyla sınırlı ve klavyeyi kullanmayı gerektiriyor.