Çin'e Gittiniz.. Sizi Orada Kim Karşılayacak?

YEMİNLİ TERCÜMANLAR KOBİLERİ DÜNYAYA AÇACAK
Yeminli Tercümanlar KOBİleri Dünyaya Açacak...
Bu günlerde Türkiye'nin ve dünyanın her köşesinde size çevirilerinizde yardımcı olacak, gereğinde bulunduğunuz yerde rehberlik yapacak, ticari ilişkilerinizde, ürün araştırmalarınızda, hukuki sorunlarınızda, vize işlemlerinizde yardımcı olup yol gösterecek, küçük dünyanızı global dünya ile tanıştıracak, ve nihayetinde sizi dünya ile kaynaştıracak yeminli tercümanlar birliğini kurmaya çalışan www.yeminlitercuman.com sitesi, Türkiye'de 81 ilde, dünyada 200 ülkede organize olma çalışmalarına devam ediyor.
Neler Yapıyorlar? KOBİLERE NASIL YARDIM EDEBİLİRLER?
Fabrikanızı ziyaret etmek için İtalya'dan birkaç misafiriniz geldi. Bulunduğunuz yerdeki yeminli tercümanı aradığınızda deneyimli bir yeminli tercüman adresinize gelecek ve size misafirlerinizi karşılamada ve fabrika ziyaretinde eşlik edecektir. Yeminli tercüman aynı zamanda misafirlerinize gereken bilgileri sizin ağzınızdan aktaracak ve gerektiğinde toplantılarınıza katılarak gerekli iletişimi sağlayacaklardır.
Çin'den ithalat yapacaksınız. Ama mesafe de dikkate alındığında attığınız her adımın çok külfetli olacağını düşünüyorsunuz. Artık Çin'de İngilizce/Çince/Türkçe bilen tercümanlar sayesinde orada istediğiniz ürün ile ilgili tamamen gizli araştırma yaptırabilir, yeminli tercümanın sizin için istediğiniz fabrikalardan numuneler sağlayıp size göndermesini isteyebilirsiniz. Şüphesiz bu yaklaşım maliyeti ciddi oranda azaltacaktır. Belki de Çin'in ürün gamınız için çok iyi bir pazar olduğunu düşünüyorsunuz. Bu durumda da orada bulunan yeminli tercümanlar sizin için ürününüzün potansiyel alıcılarını araştırabilecek ve bu konuda size ön fikir verebileceklerdir. Çin'i keşfetmek için artık Çin'de olmanız gerekmiyor. Çin'deki yeminli tercümanlar oraya gittiğinizde size tüm şehirlerde rehberlik hizmeti de sağlayabilecek, gereğinde sizinle fabrika ve fuarları da dolaşacaklardır.
Bunlarla da Kalmıyor.. Yeminli Tercümanlar sizin için Sözleşmelerinizi, İthalat - İhracat Belgelerinizi, Sertifikalarınızı, İlaç Tescil Belgelerinizi Kanun Yönetmelik ve Mevzuatları, Göçmenlik Başvuru Belgelerini, Vize Evrakını, Yurtdışı Yazışmalarınızı ISO/ISM Dokümantasyonunu, Kalite Güvence Belgelerini, Master/Doktora Tezlerini, Teknik ve İdari Şartnameleri, İhale Dosyalarını, Mahkeme Kararlarını, Noterlik Evraklarını, Kullanma Kılavuzlarını, Kurum-İçi Eğitim Belgelerini, Muayene Belgelerini, Bilimsel/Tıbbi Makaleleri, Gazete Kupürlerini, Haber Bültenlerini, Şirket Kuruluş Senetlerini, Faaliyet Belgelerini, Mutabakat Senetlerini, Protokolleri, Terhis Belgelerini, Transkriptleri, Katalog ve Broşürleri, Beyannameleri Vekaletnameleri, Muvafakatnameleri, İnternet Sayfalarını, Formları, Kaza Tutanaklarını, Raporları Prospektüsleri, Kitapları/Dergileri, Kişisel Yazışmaları, Sabıka Kayıtlarını, Reklam Metinlerini, Menşe Şahadetnamelerini, Gümrük Dokümanlarını, Faturaları tercüme ediyor, size Sözlü Tercüme Hizmetleri veriyor, CD/DVD/VHS/Kaset Transkripsiyonu yapıyor, Senaryolu/Senaryosuz Film çeviriyor, Yazılım ve İnternet Sayfalarını yerelleştiriyor ve her türlü metin ve belgeyi kullanıma ve sunuma hazır halde bir dilden diğerine dönüştürüyorlar.
Not: Bu mailimizi bültenlerinizde ve internet sitelerinizde yayınlayıp üyelerinize duyurabilir, üyelerinizin yurtdışına açılmalarına katkıda bulunabilirsiniz.
Türkçe Tercümanlar KOBİ'lerin hizmetindedir!

YEMİNLİ TERCÜMANLARDAN NASIL YARARLANILIR?

Yeminli tercümanların deneyimleri, uzmanlık alanları ve çeviri ücretleri farklılık gösterebilir. Doğal olarak, her birinin kendine özgü bir çeviri üslubu vardır. Çalışmak istediğiniz yeminli tercümanla tanışma esnasında yapılacak işin çeviri ücretini belirsizliğe mahal bırakmayacak şekilde tespit edin. Gönderdiğiniz işin yeminli tercüman tarafından tam ve eksiksiz olarak alındığından emin olun. Ödenecek meblağın düşük olduğu durumlarda yeminli tercümanlar genelde çeviri bedelini almadan işi email ile gönderme eğilimindedirler ancak çeviri ücretinin yüksek olduğu hallerde, peşin ödeme veya avans ödeme seçenekleri düşünülmelidir.
Sürekli çeviri işleriniz varsa, kalitelerini ve ücretlerini test etmek için karşılıklı mutabakatla birkaç tercüman deneyebilirsiniz. Bu durumun, dar bir zaman aralığında ve acil tercüman ihtiyacınız olduğunda alternatif kaynakları tespit etmek açısından da size yararı olacaktır. Her türlü aksaklığı göz önünde bulundurarak, aciliyeti olan projelerinizde birkaç tercümanla irtibat halinde olmanız çok önemlidir!
Sitemizde kayıtlı tercümanla yaptığınız sözlü veya yazılı anlaşmadan sitemiz sorumlu değildir. Sitemiz, elinden geldiği kadar, deneyimli ve iyi eğitimli tercümanları listelemektedir.
Hem yazılı hem sözlü çevirilerinizde aynı tercümanı kullanabileceğiniz gibi, her ikisi için ayrı tercümanlar kullanmayı da seçebilirsiniz. Hatta, özellikle sözlü (konferanslarda, toplantılarda, telefonda, mahkemelerde vs.) çeviride gerekli beceriler yazılı çeviride gerekli becerilerden farklı olduğu için, yazılı ve sözlü çevirilerde farklı tercümanlar kullanmanız önerilir.

YAZILI ÇEVİRİLER


Yazılı çeviri ücretleri genellikle çeviri metindeki karakter sayısı (1000 karakter = 1 sayfa), kelime/sözcük sayısı ya da sayfa sayısına göre belirlenir. daktilo kullanılan veya bilgisayarın otomatik karakter sayımı yapmadığı önceki yıllarda kelime/sözcük sayımı veya sayfa sayısına göre ücretlendirme yapılırken, son 10-20 senedir tercüme büroları ve yeminli tercümanlar daha çok karakter sayısı hesabını kullanmaktadır. Bu yönteme göre, bir sayfada boşluksuz 1000 karakter (vuruş); yani her satırda 50 karakter, her sayfada 20 satır vardır. 20x50=1000 karakter.

Çalıştığınız büro veya yeminli tercüman ile ücret/fiyat konusunu açıkça konuşunuz. Gönderdiğiniz çeviri ile ilgili kesin/net bir fiyat almaya çalışın. Her halükarda sürpriz yaşamamak için, en azından tahmini bir fiyat aldığınızdan emin olun. Tercüme büroları ve yeminli tercümanların çalışma tarzlarına göre sayfa kriterleri ve ücretleri değiştiği için, işinizi göndermeden önce bu konuları açığa kavuşturun.

Yeminli tercümanınız veya büronuzla redaktör konusunu da görüşmeniz yararınıza olacaktır. Genel olarak tercüme büroları veya yeminli tercümanlar redaktör kullanmadan çalışmaktadırlar ancak kaliteli bir çeviri için redaktör kullanımı şarttır. Redaktör, yapılan çeviriyi son bir kez kontrol ederek, varsa yazım ve çeviri yanlışlarını düzeltecektir. Sitemizde çalışabileceğiniz redaktörler bulabilirsiniz.  Özellikle baskıya girecek her türlü metin kesinlikle redaktör/editör kontrolünden geçmelidir. Redaktör kullanımı konusunda bilinçli olun. Redaktör = kaliteli çeviri temel formülünü kafanıza kazıyın. Yapılan çevirinin son kontrolünü kendiniz yapmayacaksanız, çalıştığınız tercüme bürosuna veya yeminli tercümana işi kime redakte ettireceğini sorun!

SÖZLÜ ÇEVİRİLER

Yazılı çeviriden farklı olarak, sözlü çeviriler insan etkileşiminin fazla olduğu alanlardır. Sözlü çeviri nasıl yaptırılır, ücret nasıl belirlenir?
Sözlü çeviriler genelde tercümanın belirli bir yere çağrıldığı ve çeviri yapmasının istendiği durumlardır. Bazı hallerde, telefonda veya online çeviri yaptırma durumu da olabilmektedir.
Sözlü çeviride en önemli konu, çeviri yapılacak konuda uzmanlığı ve çok iyi dil bilgisi olan tercümanların seçilmesidir. Sözlü çeviri, ücretler konusunda cimrilik yapılabilecek bir alan değildir. Üst düzey dil bilgisi olan ve çeviri yapılacak sahada uzman derecesinde bilgili bir tercümanı bulduktan sonra fiyat konusunda aşırı pazarlıkçı olmamanız önerilir.
Hem yazılı hem de sözlü çeviri bilimden ziyade sanattır. Kaliteli bir tercüman, duyduklarını kendi bilgi birikim süzgecinden geçirip, konuşmacının akış hızına uyum sağlammak suretiyle konuşmanın özüne  sadık kalarak ve bazen de kelimesi kelimesine çevirir. Konuşmanıcının tercümanla uyum halinde olması çok önemlidir. Konuşmacının bu konuda önceden bilgilendirilmesi yararlı olacaktır. Genellikle, bir veya iki cümleden oluşan kısa ifadeler tercih edilir, zira bu sözlü çeviride olması muhtemel hataların önüne geçer. Konuşma çok hızlı yapılıyor ve tercüman yetişemiyorsa, tercüman konuşmaları özetlemek durumunda kalabilir. Bu nedenle, konuşma hızının ayarlanması yerinde olacaktır.
Sözlü çeviri, uzmanlık-yoğun bir alandır! Tercümanlarla veya bürolarla çalışırken buna dikkat ediniz.

HİZMETLERİNİZİ PAZARLAYIN

Sitemizin 2010 yüzü görücüye çıktı. Artık sitemiz tüm tercüme büroları ve yeminli tercümanlara açık olacak.
Reklam ve pazarlama, tercüme bürolarının ve yeminli tercümanların yapmaya fırsat bulamadıkları ve bazen de ihmal ettikleri bir konudur. Ancak unutmamak gerekir ki, bir hizmetin fiyatını belirleyen en önemli unsurlardan biri tanıtım ve pazarlamadır.
Bir hizmet üretiyorsunuz ve kaliteli olduğunu biliyorsunuz, o halde evde veya büroda boş boş oturmayın. Kalkın ve kendinizi tanıtın herkese. Kalitenizi gösterin. Şu an sizi 30 kişi tanıyorsa, tanıtım yapın 3000 kişi tanısın. Emin olun, bu hem kalitenize hem de fiyatlarınza yansıyacaktır.
Kendinizi ve büronuzu tanıtmak için sitemize başvurun. Tüm müşteriler ve çeviri sektörü sizi kısa bir sürede tanısın. Hizmetlerinizi biz tanıtalım, siz çevirilerinize odaklanın.
Sitemize irtibat bilgilerini ekletmek isteyen tercüme büroları ve üniversite öğrenimi sonrası 3 yıl ve üzeri deneyimli (diploma, yemin zaptı, referans, sertifika vb.  her türlü kanıtlayıcı belgeye sahip) tüm dillerden yeminli tercümanlar irtibat kurup ayrıntılı bilgi alabilirler.

REDAKTÖRLERDEN YARARLANIN


Hiçbir iş, sonunda kontrol olmadan mükemmelliği yakalayamaz. "Kaliteli çeviri yapıyorum" diyebilirsiniz ancak eğer redaktör kullanmıyorsanız kaliteniz en az %30 eksiktir!
İyi bir golcüsü olmayan takımın fazla maç kazanması düşünülemez. Aynı şekilde, redaktörlük kurumundan yararlanmayan çevirmenlerin ve tercüme bürolarının uzun vadede kalıcı olmaları ve müşterilerine kendilerini beğendirmeleri imkansızdır.
Gazetelerde çok sayıda son ütücü aranıyor şeklinde ilanlar görürüz.. Bundan böyle redaktör aranıyor şeklinde ilanlar da görebilmek istiyoruz.
Redaktörlerle işbirliği yapın ve bu işbirliğini müşterilerinize duyurun. Olumlu sonuçlarını kısa sürede görecek, kalite isteyen müşterilerinizin redaktörlük ücretini ödemeye fazlasıyla istekli olduklarına tanık olacaksınız.
Tercüme büroları ve çevirmenler, redaktör kullanarak kalite ve müşteri memnuniyetinizi kısa sürede artırabilir, gece başınızı yastığa daha rahat koyabilirsiniz.
Eksiklerimizi hep beraber giderelim, geleceğe daha güvenle bakalım..

YENİ SİTEMİZ

Yeni Sitemiz Hizmetinizde. Yeni sitemiz yeminli tercümanlar ve tercüme bürolarının ilk ve tek sığınağı olacak! Sitemizde kayıtlı yüzlerce yeminli tercümana ve onlarca büroya ulaşabilirsiniz..
Sitemizin bir diğer yeniliği de binlerce yeminli tercüman, tercüme bürosu, dil öğretmeni ve öğrencisinin buluşacağı Şakı bölümü olacaktır. Bu bölümde binlerce tercüman ve dilbilimci ile tanışma fırsatı bulacak, beğendiklerinizin yazılarını sürekli takip edebileceksiniz.
Meslektaşlarınızı, tercüme bürolarını ve çeviri işverenlerini tanımanın en kestirme yolu bu sohbet bölümü olacak. 2010 yılından itibaren tüm tercümanlar birbirlerini daha yakından tanıyacak, birbirlerine çok daha hızlı ulaşabilecekler.
Sitemiz, 2010 yılında yeminli tercümanların ve tercüme bürolarının iş sahalarının genişletilmesi, yeni işler bulmaları ve müşterilerle daha hızlı etkileşime geçebilmeleri için tüm gücüyle çalışacaktır.
2010 Yeminli Tercümanların Yılı Olacak!
Bizi izlemeye ve bizimle kalmaya devam edin...

KENDİNİ YENİLEME

Kendinizi sürekli yenileyin. Magazin takip etmek yerine dünyayı takip edin, sektörünüzdeki yeniliklerden haberdar olun.. Meslektaşlarınızı tanıyın, mesleki kurslardan ve sertifika programlarından uzak kalmayın.
Kendini yenilemenin yüzlerce yolu var. Örneğin bir tercümanın 1 sene çanta sırtında dünyayı gezmesi kendini yenileme sayılabilir. Çeviri ile ilgili kurslara, sertifika programlarına, seminerlere, atölye çalışmalarına katılmak da bu türden bir kendini yenileme sayılabilir.
Mesleğinize ve kişisel gelişiminize önem verin. Ülkemizin ihtiyacı olan nitelikli kişier ve uzmanlar ancak kendilerini yenileyenler arasından çıkacaktır. Türkiye'yi gezin, bir avukatın nerede nasıl çalıştığını öğrenin, bir hastanenin nasıl işlediğini araştırın, madencilik mesleğini öğrenin, otomotiv sektörünün artılarını eksilerini bilin, kitap çevirisi yapın, film çevirin, transkripsiyon yapın, bir web sitesinin ya da bir yazılımı lokalize eden ekipte bulunun, çeviri bürosu işletmeciliğinin nasıl yapıldığını öğrenin, sosyal amaçlı çeviri projelerine gönüllü katılın, konferans/seminer benzeri içerik yüklü programları asla kaçırmayın.. kısacası, kendinizi geliştirmeye ve yenilemeye zaman ayırın.
Sadece cesetler kendilerini yenileyemez! Kendini yenileme canlı olmanın bir işaretidir..

KISAYOLLARDAN YARARLANIN

Kısayollardan yararlanın.. dün 3 saate yaptığınız işi yarın 2.5 saate ve daha kaliteli yapmanın yollarını arayın. Her gün aynı yolu kullanmayın. Birkaç yol deneyin ve zamandan kazanmak için en kısa yolu tercih edin.
Vakit nakittir, derler eskiler. Mesleklerinde uzman çevirmenler bunun ne demek olduğunu iyi bilirler. Amerika nasıl ilerledi? diye sorsalar bana, Kısayollar kullanarak diye cevaplardım ben. Hep bir arayış içindeler. Örneğin, 1-2 gün alan çamaşır yıkama işini nasıl yarım saatte yapabiliriz? sorusunu sordular kendilerine ve bunun cevabını bir çamaşır makinesinde buldular. Bir yerden bir yere daha kısa sürede nasıl gideriz? sorusunun cevabını araba üreterek verdiler.. cevaplarını her gün daha da geliştiriyorlar!
Tercümanlar, çevirmenler, tercüme büroları da kendilerine şu soruları sormalılar:
  • Çevirilerimizi nasıl daha kaliteli yapabiliriz?
  • Çevirilerimizi nasıl daha hızlı yapabiliriz?
  • Hatalarımızı nasıl en aza indirebiliriz?
  • Dün 3 saatte yaptığımız herhangi bir işi bugün 2 saatte nasıl yaparız?
Bu sorular çoğaltılabilir, ancak konunun özü şu: Ne yaparsak yapalım, daha kısa sürede nasıl yapabiliriz ve böylelikle kendimize nasıl daha fazla zaman ayırabiliriz? bunun hesabını yapmalıyız.
Office programlarını kullanırken, kısayollardan yararlanın. Müşterilerinize teklif geçecekseniz, şablonlardan yararlanın. İş süreçlerini kısayollarla kolaylaştırıp hızlandırarak kendinize, büronuza, tercümanlarınıza ve müşterilerinize daha çok zaman ayırabilirsiniz. Kısayol kelimesi her tercümanın ve tercüme bürosunun anahtar kelimelerinden biri haline gelmelidir!

LOKALİZASYON BÜROLARI

İnternet ve bilgisayar programlarının tüm dünyada geldiği nokta düşünülecek olursa, Tercüme Bürolarının artık kendilerini Lokalizasyon Büroları olarak tanıtmaya başlayacakları zamanların geldiği ve hatta geçmek üzere olduğu söylenebilir.
Tercüme Büroları, artık sadece Word, Excel ve Powerpoint benzeri dosyalarla çalışmak yerine, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, XML, Trados, DTP gibi kavramlara aşina olmak, bu kavramları ve geçtiğimiz 10-20 sene içinde geliştirilen ve sektöre dar dairede yerleşen bu yeni teknoloji, yazılım ve protokolleri bilen uzmanlarla çalışmak zorundalar.
Önümüzdeki 10 sene, tercüme bürolarının artık ağırlıkla konsolosluk evrakı çevirdikleri yerler olmaktan çıkacak. Şunu da ilave etmekte sakınca olmaz sanırım: yeni dönemde artık tercüme (ve lokalizasyon) bürolarında ortalama çalışan sayısı 1-3 yerine, 5-10 olacaktır!

SİTEMİZ YENİ YÜZÜYLE YAYINDA

SİTEMİZ YENİ YÜZÜYLE YAYINDA
Sitemizi yeniden yapılandırma çalışmalarımız doğrultusunda, sitemizde yeminli tercümanlar ve tercüme büroları için daha uygun bir yapı geliştirdik..
Sitemizin yeni yüzü tüm tercümanlara ve çeviri/tercüme ile ilgili herkese hayırlı olsun. Umarız yeminli tercümanların ve tercüme bürolarının bir arada bulunarak daha büyük bir sinerji yaratabilecekleri bir ortam hazırlayabilmişizdir.
Yeni sitemiz tercüme bürolarına ve yeminli tercümanlara olduğu kadar, lokalizasyon yapan bürolara, ekipman satan ve kiralayan şirketlere, trados bilen, ardıl ve simultane çeviri yapan tercümanlara da açık olacak.
Böylelikle sitemiz çeviri sektörünün tüm taraflarını bir araya getirmeyi başarmış olacak. Sitemizde bulunan sohbat ortamı vasıtasıyla da tam zamanlı veya yarı zamanlı çalışan mevcut 50 bin kadar çevirmenin ve binlerce tercüme bürosunun ve çeviri işvereninin ciddi bir kısmı sitemizde bulunarak kendilerini tanıtma vediğer taraflarla ilişki ve irtibat halinde bulunma fırsatı elde etmiş olacaklar.

YEMİNLİ TERCÜMANLIK KURUMU

Yeminli Tercüman, Noterlik Kanunu kapsamında yeminli olduğu dilde yaptığı çeviri belgelerin doğruluğunu tasdik etmek ve bu dilde yeminli yazılı ve sözlü tercümanlık yapmak için yetkilendirilmiş kişidir.
Yeminli Tercüman olabilmek için herhangi bir dili bildiğinizi diplomanızla belgelemeniz ve Noter'e müracaat ederek Yemin Zaptı düzenletmeniz gerekir. Diplomanız ve kimliğinizle birlikte size yakın bir Tercüme Bürosu ile irtibat kurarak Noter kanalıyla Yemin Zaptı düzenletebilirsiniz.
Evden serbest çalışan tercümanlar için çok gerekmese de Yemin Zaptınızın bulunması birçok bakımdan önemlidir. Özellikle resmi dairelerdeki sözlü çevirilerde mutlaka Yemin Zaptı sahibi olmanız gerekir. Dili ne kadar iyi bilirseniz bilin, Yeminli değilseniz resmi dairelerde (Mahkemeler, Karakollar, Evlendirme Daireleri, Tapu Daireleri vb.) çeviri yapamazsınız. Ayrıca yaptığınız çevirinin altına imzanızı atabilmeniz için de Yemin Zaptı almanız gerekir. Tercüme büroları Yemin Zaptı olan tercümanlarla çalışmayı tercih ederler.

YENİ SİTEDE NELER BULACAKSINIZ

Yeni Sitemizde Bulacaklarınız:
1- Türkiye'de Farklı Şehirlerde Kayıtlı Tercüme Büroları
2- Türkiye'de Tüm Dillerde Kayıtlı Yeminli Tercümanlar
3- Türkiye'de Kayıtlı Ardıl-Simultane Tercümanlar ve Redaktörler
4- Türkiye'de Kayıtlı Trados Bilen Tercümanlar
5- Türkiye'de Kayıtlı Lokalizasyon Büroları ve Ekipman Şirketleri
6- 200 Ülkede Kayıtlı Türkçe Tercümanlar/Rehberler
7- LIPS – Türkiye'nin İlk ve Tek Tercüman Sosyal Ağı
8- Sektörel Haberler ve RSS Feed

LIPS (Tercüman Ağı)
Onbinlerce mütercim tercüman, tercüme bürosu, proje koordinatörü, çeviri sektörü uzmanı, lokalizasyon bürosu, redaktör, ardıl-simultane çevirmen, ekipman satan-kiralayan şirket, çeviri bölümü öğrencisi, öğretim üyesi ve dilbilimci artık LIPS modülünü kullanarak birbirlerinden haberdar olabilecek, birbirlerini takip edebilecek ve birbirleriyle mesajlaşabilecek! Çeviri, dilbilim ve dil öğrenimi/öğretimi ile ilgili tüm taraflar (kişiler/kurumlar) artık tek bir SOSYAL AĞ üzerinde bir araya gelecekler..

Tıpkı Facebook, Friendfeed ve Twitter gibi sosyal ağlarda olduğu gibi tanıdığınız ve tanışmak istediklerinizi takip edebilecek, sizi takip edenlere mesajlarınızı ulaştırma imkanına kavuşabileceksiniz.

Üstelik üye olmanıza da gerek yok! Aşağıdaki sitelere giriş yaptığınız kullanıcı adı ve parola ile LIPS modülüne giriş yapabilirsiniz..
Google, Gmail, Yahoo, Facebook, Twitter, MyspaceID, WindowsLiveID, AOL, Blogger, Wordpress, VeriSign, Hyves, OpenID

BAŞVURU
Sitemizin geniş tabanı ve her gün ulaşacağı binlerce ziyaretçi ve müşteri düşünüldüğünde, sitemizin tercüme büroları ve yeminli tercümanların müşteri portföylerine çok olumlu katkılar sağlayacağı rahatlıkla söylenebilir. Sitemizde yer almak isteyen üniversite mezuniyeti sonrası en az 3 yıl deneyimli yurtiçi ve yurtdışında yaşayan yeminli tercümanlar ve tüm tercüme büroları Başvuru Formunu kullanarak bize başvurabilirler..

ÖNEMLİ RİCA
Sitemize yurtiçi ve yurtdışında kayıtlı tüm tercümanlardan ve bürolardan, sitemizi Facebook, Twitter, Friendfeed gibi sosyal ağlarda ve kendi internet sitelerinde tanıtmalarını rica ediyoruz.. Her tercüman sitemizi 5 sitede tanıtabilirse, umuyoruz sitemiz yakında yayına girecek İngilizce sitesinin de etkisiyle- tüm dünyada çok daha geniş bir kitleye ulaşacak, daha fazla tanınacak ve bu tanınma sitemizle ilişkili herkese fayda sağlayacaktır.

Tercüme Sektörünün Geleceği

Tercüme Sektörünün Geleceği
Aslında bugün yaşadığımız herşey yarının habercisi. Bugün mütercim tercümanlık veya çeviribilim okuyan bir öğrenci daha okulun birinci sınıfında gelecek 5-10-20-50 senede neler olabileceğini düşünmeli ve 4 yıllık eğitimini bu düşünceler doğrultusunda geliştirmeli ve derinleştirmelidir.
Meyveler her zaman ağaç dallarında yemeğe hazır şekilde bekliyor olmayabilir. Bizim sektörümüzde de -krizin de büyük etkisiyle- meyveler kasalar içinde veya dallardan sarkık vaziyette olmayabilir bundan böyle. Meyve yemek isteyenler kendi fidanlarını kendileri dikip kendi ağaçlarına kendileri bakacaklar. Ama sonrasında o ağacın meyvesini yine kendileri yiyecekler. Bu tarihten sonra mevcut dikili meyve ağaçlarının sektördeki tüm bürolara yeteceğini düşünmek akıllıca olmaz! CLIENT-FEEDING veya FUTURE-FEEDING diye bir kavram üretip bu kavram üzerinde düşünmeliyiz! Geleceğimizi biz planlamalı ve şekillendirmeli, rüzgara kapılanlardan olmamalıyız.
Bunları yazıyorum çünkü yeni mezunların kendilerini hemencecik meyve bahçesinde bulmayacak olduklarını bilmeleri gerektiğini düşünüyorum. GELECEKTE NELER OLACAK? sorusunu daha okulun birinci sınıfında kendilerine sormaları gerekir. Aynı soruyu tüm büroların da sormaları, planlarını buna göre yapmaları ve gidişata göre bu planlarını her sene revize etmeleri gerekir.
SEKTÖR NASIL GENİŞLER? ÇEVİRİ İHTİYACI NASIL ARTIRILIR?
Sorulması gereken sorular bunlardır. Neden krizde müşteri sayısı azalıyor diye sormanın anlamı yok!
Türkiye'de aylık yazılı çeviri hacminin ortalama 2.000.000 sayfa olduğu varsayımından hareket edersek, bu rakamı nasıl artırabileceğimizi düşünmemiz gerekir, zira kriz dönemlerinde bu rakamın %50 civarında düşmesi muhtemeldir.
Değişen ve gelişen dünyada nelerin değiştiğini ve geliştiğini düşünerek başlamak ve sonrasında ortalama 20 yıl içinde nelerin değişeceğine odaklanmak yerinde olacaktır.
BİR ÖRNEK:
Ayda ortalama 1000 sayfa çeviri hacmi olan bir büro bu hacmi nasıl artırabilir?
Böyle bir büronun 50-100 civarında sabit müşterisinin olduğunu düşünebiliriz. Bu müşterilerin her birinin sürekli çeviri ihtiyaçlarının olduğunu akıldan çıkarmamalıdır. Ancak bu ihtiyaçlar genelde PASİF durumdadır. Bunların AKTİF hale getirilmesi bizim de görevimizdir. Bir çeviri bürosunun 20 çalışanı olan bir KOBİ müşterisi olduğunu düşenelim. Çeviri bürosu bu KOBİ'nin ihracatına katkıda bulunmak için çözümler üretebilir, firmaya basılı ve basılı olmayan materyallerinin çevrilmesi gerektiğini hatırlatabilir, onlar adına tüm dünyada tanıtım çabasına girebilir ve tüm bunları yaparken farklı dillerin tercümanlarından faydalanabilir.
Kısaca BEYİN FIRTINASI yapmanın tam zamanıdır!

RESMİ EVRAK ÇEVİRİLERİ

Resmi Evrak Çevirileri

11 Şubat 2010 Yazan Corinne McKay (özet çeviri)

Geçen yıllar içinde, tercümanların doğum belgeleri, okul transkriptleri, diplomalar, sürücü belgeleri, ikametgâhlar, sabıka kayıtları, ticaret sicilleri, nüfus kayıt örnekleri, kimlik belgeleri gibi resmi evraklara bakışlarının genelde ilgisizlikle küçümseme arasında bir yerde olduğunu gözlemledim. Sanırım deneyimli birçok çevirmen bu tür işleri “çaylak vazifesi” görüyor ya da bu türden çevirilere zaman ayırmak istemiyor, bu yüzden de bu tür işleri hizmet sahalarından çıkarıyorlar. Resmi belgeler benim de serbest çevirmenlik uğraşımın büyük bir kısmını oluşturmuyor ancak bana her yıl birkaç bin dolar gelir sağlıyorlar; üstelik zahmetsiz ve tatmin edici bir çalışma sonunda.

Resmi evrak çevirileri çevirmenler için caziptir, çünkü:

* Karlıdır. Kabul etmek gerekir, doğum belgesi çevirisi işten bile sayılmaz: yaratıcılık gerektirmez, üslubunuz aman aman iyi olmasa da olur… ama yine de saatlerce zaman ayırıp yaptığınız çeviriler kadar para kazandırır.

* Tatmin edicidir. Yeşil kart, vize, yurtdışı üniversite eğitimi ya da resmi evrak çevirisi gerektiren başvurularda bulunanlar dokümanlarını çevirecek deneyimli ve profesyonel bir kişi bulduklarında şükran duyguları beslerler.

* Planlaması kolaydır. Örneğin sürücü belgesi çevirirken, elinizde başka işler varken araya 50 sayfa iş almak gibi değildir. Resmi belge çevirileri genelde bir saatten az zaman alır, dolayısıyla araya alınmaları kolaydır.

* Müşteriler peşin ödeme yapar, bu nedenle takip veya tahsilât koşuşturmacasına girmenize gerek olmaz.


Başarılı resmi evrak çevirisi için birkaç ipucu:

* Sayfa ücreti ve noter tasdik ücreti belirleyin; böylelikle hem sizin hem de müşterinin işi kolaylaşır. Bu türden evrak için standart bir ücret belirlenmesi işlerinizi kolaylaştırır.

* Ödemeyi peşin alın. 50 TL alacak için günlerce bir başkasının peşinden koşmanız gerekmesin. Bu türden çevirilerde müşteriler peşin ödemeye daha istekli olacaktır.

* Çevirilerinizi iyileştirmek için Print Screen tuşunu veya bir grafik programını kullanın. Birçok resmi belgede mühür, kaşe, logo ve benzeri “ikincil içerik” bulunur. Print Screen veya bir grafik program kullanarak bu türden içeriği çeviriye dâhil edebilirseniz bu şekilde bütünüyle resmi gözüken bir çeviri elde edebilirsiniz.

Konsolosluklar, dil okulları, yurtdışı üniversiteler, uluslararası değişim programları ve benzer kurum-kuruluşların resmi evrak hizmetlerinize ihtiyacı var.

Kaynak: http://thoughtsontranslation.com

Nasıl Yeminli Tercüman Olunur?

Nasıl Yeminli Tercüman Olunur?
1927 tarihli Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu - Madde 325: Ecnebi lisanla yazılmış olan vesikayı ibraz eden taraf tercümesini de raptetmeye mecburdur.

Noterlik Kanunu Yönetmeliği -
Çevirme İşlemleri 
Madde 96 -
Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiği­ne, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiç­bir tereddüte yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter ter­cümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and (yemin) içirir. Bunun bir tu­tanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutunakta tercümanın adı, soya­dı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.

Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.

Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik daire­sinin gelirlerinden olup yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği para da dairenin giderlerindendir.

Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır!

Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noter­liğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.


Pratik uygulamada, genelde tercüme büroları birlikte çalıştıkları tercümanları notere yönlendirirler ve bir kimlik ve dil bildiğini gösterir belge ibrazı ile birlikte yemin tutanağı düzenlenir ilgili tercüman için. Yani şu anda yeminli tercüman olmak için herhangi bir sınav vs. söz konusu değildir.
Tercümanlar Notere bağlı çalışır gözüktükleri için, Kanun yeminli tercümanlara imzaları karşığılında ücret ödenmesini öngörmüştür. Bu ücret bugün itibariyle bürolar tarafından alınmaktadır zira tercümanların büyük kısmı serbest meslek erbabı gibi çalışmamakta ve fatura/makbuz düzenlememektedir. Riski ve faturayı/vergiyi üstlenen bürolar olduğu için bu ücret bürolar tarafından Notere ay sonunda fatura kesilerek toplu olarak tahsil edilmektedir.
Yeminli Tercümanlar, zaman içinde serbest meslek erbabı olmaları ve yaptıkları iş için hem bürolara hem de doğrudan müşterilere fatura/makbuz düzenlemeleriyle birlikte bu ücreti almaya hak kazanacaklardır. Şu an itibariyle tercümanların çoğu doğrudan Notere çalışmadıkları için bu ücreti alamazlar.. Bu ücret sayfa başına ortalama 15-20TL civarındadır.
Yeminli Tercümanlar iyi organize olup, örneğin avukatlar gibi serbest meslek erbabı olabilirler ve müşterileri doğrudan kabul etmeye başlayabilirlerse bu ücreti de hak ederek kazanabilir ve gelirlerini artırabilirler..
Bu konuda ayrıntılı bilgiyi tercüman veya büro sahibi tanıdıklarınızdan alabilirsiniz.

72 DİLDE YEMİNLİ TERCÜMANLAR VE TERCÜME BÜROLARI ARTIK AYNI ADRESTE!

72 DİLDE YEMİNLİ TERCÜMANLAR VE TERCÜME BÜROLARI ARTIK AYNI ADRESTE!
Yeminli Tercümanlar tarafından Türkiye'de her ay 2 milyon sayfa civarında yazılı çeviri ve binlerce farklı mekanda sözlü çeviriler yapılıyor. Türkiye'de yıllık çeviri hacmi 500 milyon doların üzerinde ve bu rakam her gün daha da artıyor zira gelişen teknolojiler ve internetin hayatımıza girmesiyle kültürler-arası ekonomik, sosyal ve kültürel alışveriş artmış durumda. Dünyamız 2000 yılından itibaren tam anlamıyla bir birbirini tanıma sürecine girmiş bulunuyor. Bu süreçte tercümanlar kilit noktada bulunuyor ve bugün itibariyle ülkemizde 50.000 kadar tercüman bu ihtiyacı karşılamak için canla başla çalışıyor.

Tüm bu gelişmelerin kavşak noktasında ise Türkiye'de bir site göze çarpıyor: Türkiye'deki yeminli tercümanların, tercüme bürolarının ve yurtdışındaki Türkçe tercümanların tartışmasız tek portalı www.yeminlitercuman.com.

Yeminli tercümanları ve tercüme bürolarını bir araya getirmeyi amaçlayan sitenin yeni yüzü Ocak ayı sonunda hizmete girdi. Geçtiğimiz yıllarda 200 Ülkede Türkçe Tercüman projesini başlatarak KOBİ'lerin, iş dünyasının ve medyanın ilgisini çekmeyi başaran site, bu projesiyle dünyanın dört bir yanındaki 500 kadar Türkçe tercüman ve rehber vasıtasıyla onbinlerce şirket ve kişinin yurtdışına çıktıklarında tercümanlık ve rehberlik hizmetleri alabilmelerini kolaylaştırdı.

Yeminli Tercüman sitesi yeni yüzünde büyük bir yeniliğe daha imza atarak yeminli tercümanlar ve dilbilimcilerin Türkiye'deki en büyük sosyal ağı olma iddiasındaki  LIPS modülünü devreye soktu. Bu modül vasıtasıyla, tüm tercümanlar, çeviri sektörü uzmanları, tercüme ve lokalizasyon büroları, redaktörler, çeviri ekipmanı sağlayan şirketler tek bir ortamda buluşarak fikir alışverişinde bulunabilecekler. Modülün bir başka avantajı da, tıpkı Facebook, Twitter ve Friendfeed gibi üyelerin site üzerinden birbirlerinin yazdıklarını takip edebilmeleri, resim/video paylaşabilmeleri, ilanlarını/duyurularını yayınlayabilmeleri ve sektördeki tüm taraflarla rahatlıkla iletişime geçebilmeleri.. Modülün belki de en önemli yanı, birlikte çalışacak tercümanların ve işverenlerin birbirlerini tanımaları için büyük bir arena olması..

DÜNYA İLE BAĞLANTI KURACAKSANIZ
YEMİNLİ TERCÜMANLARLA BİRLİKTE HAREKET EDİN!

YEMİNLİ TERCÜMANLAR REORGANİZE OLDU

Yeminli Tercümanların internetteki adresi yeminlitercuman.com sitesi 2010 yılını "yeni bir başlangıç" yılı ilan ederek kendini yeniden yapılandırmaya başladı.
Yeni sitede artık yeminli tercümanlar ve tercüme büroları birarada bulunacak. Siteye giren ziyaretçiler ve müşteriler, site kanalıyla aradıkları dillerde yeminli tercüman bulmanın yanı sıra, istedikleri şehirlerde tercüme bürolarına da ulaşabilecekler.
200 Ülkede Türkçe Tercüman sloganıyla yola çıkan site, 200 ülkenin 130 kadarında Türkçe tercümanlık/rehberlik yapan uzmanlar bularak sayfalarında bu kişilerin irtibat bilgilerine yer vermiş, Türkiye'de de yeminli tercümanlar ve tercüme bürolarını organize ederek sektörde ciddi bir başarı elde etmiştir.